KudoZ question not available

German translation: wie besehen, ohne Mängelgewähr, ohne Gewähr

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“as is” basis
German translation:wie besehen, ohne Mängelgewähr, ohne Gewähr
Entered by: LegalTrans D

16:54 Feb 7, 2016
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: “as is” basis
Aus einem eBook, unter der Überschrift "Warning and Disclaimer":

"The information provided is on an “as is” basis."

Der ganze Absatz lautet:
"Every effort has been made to make this digital book as complete and as accurate as possible, but no warranty or fitness is implied. The information provided is on an “as is” basis. The author and the publisher shall have neither liability nor responsibility to any person or entity with respect to any loss or damages arising from the information contained in this digital book."


Vielen Dank!
JinnyV.
wie besehen, ohne Mängelgewähr
Explanation:
usw.
Selected response from:

LegalTrans D
Türkiye
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5wie besehen, ohne Mängelgewähr
LegalTrans D
4"as--is"-Basis ist auch brauchbar
Rolf Kern


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
wie besehen, ohne Mängelgewähr


Explanation:
usw.

LegalTrans D
Türkiye
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 162
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
12 mins
  -> Vielen Dank, Danik!

agree  Steffen Walter: Genau: "Für die hier bereitgestellten Informationen übernehmen wir keine Gewähr."
12 mins
  -> Vielen Dank, Steffen! Eben. Da gibt es noch einige Möglichkeiten.

neutral  Rolf Kern: "Wie besehen" scheint mir in diesem Zuammenhang nicht brauchbar zu sein. // OK, ja unter der Annahme, dass diese Vorschau des gesamten Buches (!) hier zutreffend ist. Andernfalls nur für Gegenstände wie Porzellanfigur, Gemälde usw. brauchbar.
23 mins
  -> Warum nicht, Rolf? Meist kann man sich eine Vorschau digitaler Bücher anzeigen lassen, bevor man sie herunterlädt.

agree  BrigitteHilgner: "ohne Mängelgewähr" müsste auf jeden Fall passen. (Auf der Website eines Großanbieters habe ich schon Beschwerden über Fehler in E-Büchern gelesen.)
1 hr
  -> Vielen Dank, Brigitte!

agree  Sebastian Witte
4 hrs
  -> Vielen Dank, Sebastian!

agree  dkfmmuc: 100 % Zustimmung.
18 hrs
  -> 100 % Dank, dkfmmuc!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"as--is"-Basis ist auch brauchbar


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/22...

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2016-02-07 17:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: "As-is"-Basios

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2016-02-07 17:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: "As-is"-Basis

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 00:09
Native speaker of: German
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search