Glossary entry

Spanish term or phrase:

latas

English translation:

finished products / programs / content

Added to glossary by Charles Davis
Mar 13, 2015 15:00
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

latas

Spanish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
I have a Mexican text from an audiovisual company describing its experience at a film festival.

"Sostuvimos alrededor de sesenta back to back meetings en busca de comercializar formatos y latas de nuestro catálogo..."

The word latas is in italics so I think it's probably jargon. I'm inclined to think it refers to finished products (in the can). Anyone seen it used like this?

Thanks.
Change log

Mar 18, 2015 20:54: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

finished products / programs

Finished programs if it's about TV, which it probably is. Your intuition is correct; I'm finding quite a lot of references to "formatos y latas", the latter also known as "enlatados", particularly in Argentine TV, and I'm sure your Mexican source must be used the terms in the same way.

"La venta internacional de nuestros productos se dividen en dos categorías: latas y formatos.
LATAS:
Los productos enlatados, llegan a más de 35 países [...]
FORMATOS:
A partir del 2005, la compañía comenzó a estar muy activa en el negocio de los formatos."
http://www.crismorenagroup.com.ar/venta.swf

"Hace rato que nuestro pais pisa fuerte en el mercado de la compra y venta de ficciones. Si en los anos noventa el boom fue la exportacion de los “enlatados” (tira original producida por el pais vendedor), la llegada del nuevo milenio modifico de a poco el mapa televisivo. El terreno hoy es ocupado por formatos (guiones adaptados) cada vez mas atractivos para el comprador internacional."
http://www.gacemail.com.ar/notas.php?idnota=10686

"Another important trend in global television in recent years has been the growth in international sales of program formats, in contrast to finished programs. [...]
Unlike finished programs, formats are adapted for the local market (e.g. local actors or local production) [...]"
https://books.google.es/books?id=IeVyI5lAN_kC&pg=PA350&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-03-13 21:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

I have a hunch that rather than referring to the idea of being "in the can", in film terms, this might be based on the metaphor of canned foods (enlatados): ready cooked and prepared, as opposed to selling a "recipe" that you prepare at home with local ingredients. But that's just a guess.
Peer comment(s):

agree Ion Zubizarreta : Makes sense. Un saludo
1 hr
Thanks, Ion. Saludos :)
agree rocio_tanzola
18 hrs
Thanks, Rocío :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for you help, Charles. I finally went with finished content, which I think fits best with my text."
4 mins

cans

For me it refers to the film cans where the reels are kept.

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-03-13 15:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm still not sure... if they are talking about their catalog, conceivably they are referring to their films as cans - but your call, and good luck!
Note from asker:
I think that's too easy, Sandra. And there would be no reason to use italics if that were the case. Although I do think cans might work as a translation, but rather meaning "products which are in the can." Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search