This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 3, 2013 05:49
10 yrs ago
English term

burnished pink

English to German Other Cosmetics, Beauty
Guten Morgen!
In meinem ansonsten französischen Text über Lipgloss werden die Farben auf Englisch beschrieben. Darunter ein sog. "burnished pink" - leider habe ich die Farbe nicht gut vor Augen, sieht so ein bisschen nach dunklerem Rosa , würde fast sagen mit leichtem lila Einschlag aus. Kennt sich jemand aus oder hatte jemand dieses "burnished" in diesem Zusammenhang schon mal zu übersetzen?
Vielen Dank und eine schöne Woche
Heidi
Proposed translations (German)
3 rosabraun
3 rosé

Discussion

David Friemann, MA Jun 3, 2013:
Halt uns auf dem Laufenden. Ich bin gespannt, denn gerade "bräunlich" ist ein Wort, das ich persönlich für Produktbeschreibungen und Marketingtexte gar nicht nehmen würde.
Heidi Fayolle (X) (asker) Jun 3, 2013:
Also ich habe mich jetzt mit dem Übersetzungsbüro auf bräunlich (bräunliches Rosa) geeinigt und wir warten dann ab, was der Kunde dazu sagt. Und wenn's was Neues gibt, gebe ich Bescheid.
Vielen Dank an alle
Katja Schoone Jun 3, 2013:
Ich habe für burnished "brüniert" gefunden. Leider nicht im Zshg mit Rosa/Rosé, sondern mit anderen Farben (Orange z. B.), aber vielleicht muss man es erst noch erfinden ;-)
BrigitteHilgner Jun 3, 2013:
Kupfer, Terrakotta sind die Töne, die ich mir darunter vorstelle - allerdings muss ich zugeben, dass auf meinen Lippenstiften in der Regel englische Begriffe stehen (okay, das mag am Hersteller liegen).
Heidi Fayolle (X) (asker) Jun 3, 2013:
Lieber David danke schon mal für den Anstoss. Ja das Ding soll (leider) übersetzt werden. Viele Grüsse. Heidi

Proposed translations

1 hr

rosabraun

http://beauty.edelight.de/b/6-dezember-annayake-soin-de-nuit...

http://de.shopping.com/essence-essence-xxxl-nudes-lipgloss-n...

Kann mir jemand ein Foto vom Mademoiselle Lippenstift zeigen, der die Farbe richtig wiedergibt? Irgendwie geht das von rosa über rosabraun über pink bis zu fast rot.

http://forum.glamour.de/threads/threads/41657-Der-Chanel-Thr...
Something went wrong...
2 hrs

Reference comments

8 mins
Reference:

unübersetzt

Hallo Heidi,

Ich würde solche Farb-/Variantennamen immer unübersetzt lassen, wie es zum Beispiel in Link 1 der Fall und im Einzelhandel meiner bescheidenen Erfahrung nach auch üblich ist.
Wenn du das Ganze aber übersetzen "musst" (und dir das technische Detail des Burnishings weniger wichtig als ein hübscher Stil ist), dann wären vielleicht "Poliertes Rosa" oder "Glänzendes Pink" gute Ansätze.
Peer comments on this reference comment:

agree Barbara Wiebking
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search