This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 3, 2013 05:49
10 yrs ago
English term
burnished pink
English to German
Other
Cosmetics, Beauty
Guten Morgen!
In meinem ansonsten französischen Text über Lipgloss werden die Farben auf Englisch beschrieben. Darunter ein sog. "burnished pink" - leider habe ich die Farbe nicht gut vor Augen, sieht so ein bisschen nach dunklerem Rosa , würde fast sagen mit leichtem lila Einschlag aus. Kennt sich jemand aus oder hatte jemand dieses "burnished" in diesem Zusammenhang schon mal zu übersetzen?
Vielen Dank und eine schöne Woche
Heidi
In meinem ansonsten französischen Text über Lipgloss werden die Farben auf Englisch beschrieben. Darunter ein sog. "burnished pink" - leider habe ich die Farbe nicht gut vor Augen, sieht so ein bisschen nach dunklerem Rosa , würde fast sagen mit leichtem lila Einschlag aus. Kennt sich jemand aus oder hatte jemand dieses "burnished" in diesem Zusammenhang schon mal zu übersetzen?
Vielen Dank und eine schöne Woche
Heidi
Proposed translations
(German)
3 | rosabraun | Wendy Streitparth |
3 | rosé | Gudrun Wolfrath |
References
unübersetzt | David Friemann, MA |
Proposed translations
1 hr
rosabraun
http://beauty.edelight.de/b/6-dezember-annayake-soin-de-nuit...
http://de.shopping.com/essence-essence-xxxl-nudes-lipgloss-n...
Kann mir jemand ein Foto vom Mademoiselle Lippenstift zeigen, der die Farbe richtig wiedergibt? Irgendwie geht das von rosa über rosabraun über pink bis zu fast rot.
http://forum.glamour.de/threads/threads/41657-Der-Chanel-Thr...
http://de.shopping.com/essence-essence-xxxl-nudes-lipgloss-n...
Kann mir jemand ein Foto vom Mademoiselle Lippenstift zeigen, der die Farbe richtig wiedergibt? Irgendwie geht das von rosa über rosabraun über pink bis zu fast rot.
http://forum.glamour.de/threads/threads/41657-Der-Chanel-Thr...
Reference comments
8 mins
Reference:
unübersetzt
Hallo Heidi,
Ich würde solche Farb-/Variantennamen immer unübersetzt lassen, wie es zum Beispiel in Link 1 der Fall und im Einzelhandel meiner bescheidenen Erfahrung nach auch üblich ist.
Wenn du das Ganze aber übersetzen "musst" (und dir das technische Detail des Burnishings weniger wichtig als ein hübscher Stil ist), dann wären vielleicht "Poliertes Rosa" oder "Glänzendes Pink" gute Ansätze.
Ich würde solche Farb-/Variantennamen immer unübersetzt lassen, wie es zum Beispiel in Link 1 der Fall und im Einzelhandel meiner bescheidenen Erfahrung nach auch üblich ist.
Wenn du das Ganze aber übersetzen "musst" (und dir das technische Detail des Burnishings weniger wichtig als ein hübscher Stil ist), dann wären vielleicht "Poliertes Rosa" oder "Glänzendes Pink" gute Ansätze.
Discussion
Vielen Dank an alle