Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
plano de desembarco
English translation:
landing or floor
Added to glossary by
James Arthur Williamson
Jan 24, 2013 06:02
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
plano de desembarco
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Safety regulations
From the occupational Health and Safety Plan of a building site:
Las escaleras de mano a utilizar en esta obra sobrepasarán en 0,90 m la altura a salvar. Esta cota se medirá en vertical desde el plano de desembarco al extremo superior del larguero.
This expression occurs in many specifications copied from a book by María Dolores Crespo Cortés, but I can't find an English version.
Las escaleras de mano a utilizar en esta obra sobrepasarán en 0,90 m la altura a salvar. Esta cota se medirá en vertical desde el plano de desembarco al extremo superior del larguero.
This expression occurs in many specifications copied from a book by María Dolores Crespo Cortés, but I can't find an English version.
Proposed translations
(English)
4 +2 | landing surface | Sergio Campo |
References
It does (also) refer to ladders. | Toni Castano |
Change log
Jan 25, 2013 11:14: James Arthur Williamson changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1001384">James Arthur Williamson's</a> old entry - "plano de desembarco"" to ""landing ""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
landing surface
To my knowledge, this is the term used in this context for "plano de desembarco". Or just "landing", as in the second document below.
Some references:
http://www.osha.gov/Publications/osha3124.pdf
(page 5)
http://www.gov.pe.ca/law/regulations/pdf/O&01G.pdf
(see point 23.2)
Some references:
http://www.osha.gov/Publications/osha3124.pdf
(page 5)
http://www.gov.pe.ca/law/regulations/pdf/O&01G.pdf
(see point 23.2)
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Definitely correct
4 hrs
|
Thanks, Charles
|
|
agree |
Toni Castano
: Convincing.
5 hrs
|
Thanks, Toni
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
7 hrs
Reference:
It does (also) refer to ladders.
Yes, it can also refer to ladders, as this reference objectively confirms.
http://www.prevention-world.com/es/comunidad/foros/viewtopic...
* REQUISITOS DE LAS ESCALERAS DE MANO
- Deben disponer en el extremo de los largueros de zapatas antideslizantes.
- Deben sobrepasar 90 cm como mínimo la altura a salvar midiéndose esta cota en vertical desde el plano de desembarco al extremo superior del larguero.
- Estarán firmemente amarradas en su extremo superior al objeto o estructura al que den acceso.
- Las escaleras de tijera estarán dotadas en su articulación superior de topes de seguridad de apertura, tendrán hacia la mitad de su altura una cadenilla de limitación de apertura máxima y no se usarán a modo de borriquetas y siempre se usarán abiertas totalmente para no mermar su seguridad.
- Los peldaños deberán disponer de una superficie rugosa para apoyo de los pies.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-01-24 13:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Hi James, from your profile I infer you are British. Sergio´s references are US-American. But this additional reference is from the UK and clearly states that "landing surface" is the corresponding term to the Spanish "plano de desembarco". To me it is difficult to conclusively assess whether this expression is also acceptable in UK English, but it is beyond doubt that it is used in the technical UK jargon.
http://www.hse.gov.uk/research/rrpdf/rr205.pdf
Ladders that are used as a regular means of access between levels of a structure.
“(a) shall extend at the upper level at least 900 mm above the landing or floor;
(b)
shall have a clear space of 150 mm behind every rung;
(c)
shall be located so that an adequate landing surface free of obstacles is available at the top and bottom of ladder;
(d)
shall be secured at the top and bottom to prevent movement”.
http://www.prevention-world.com/es/comunidad/foros/viewtopic...
* REQUISITOS DE LAS ESCALERAS DE MANO
- Deben disponer en el extremo de los largueros de zapatas antideslizantes.
- Deben sobrepasar 90 cm como mínimo la altura a salvar midiéndose esta cota en vertical desde el plano de desembarco al extremo superior del larguero.
- Estarán firmemente amarradas en su extremo superior al objeto o estructura al que den acceso.
- Las escaleras de tijera estarán dotadas en su articulación superior de topes de seguridad de apertura, tendrán hacia la mitad de su altura una cadenilla de limitación de apertura máxima y no se usarán a modo de borriquetas y siempre se usarán abiertas totalmente para no mermar su seguridad.
- Los peldaños deberán disponer de una superficie rugosa para apoyo de los pies.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-01-24 13:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Hi James, from your profile I infer you are British. Sergio´s references are US-American. But this additional reference is from the UK and clearly states that "landing surface" is the corresponding term to the Spanish "plano de desembarco". To me it is difficult to conclusively assess whether this expression is also acceptable in UK English, but it is beyond doubt that it is used in the technical UK jargon.
http://www.hse.gov.uk/research/rrpdf/rr205.pdf
Ladders that are used as a regular means of access between levels of a structure.
“(a) shall extend at the upper level at least 900 mm above the landing or floor;
(b)
shall have a clear space of 150 mm behind every rung;
(c)
shall be located so that an adequate landing surface free of obstacles is available at the top and bottom of ladder;
(d)
shall be secured at the top and bottom to prevent movement”.
Note from asker:
Yes, but that's in Spanish Toni. We know that the term "plano de desembarco" is used to apply to ladders in Spanish. The question is, what is an adequate translation to English?. "Landing", in my opinion, is not applied to ladders in the English language even where the term "desembarco" is used in Spanish. |
Yes, it seems that I will have to reconsider my interpretation of the meaning of the expression. Thank you all. I will award the points to Sergio since he is the only one who has actually posted an answer. |
Discussion
If a UK reference is wanted, this is from Schedule 6 of the Work at Height Regulations 2005:
"6. A ladder used for access shall be long enough to protrude sufficiently above the place of landing to which it provides access, unless other measures have been taken to ensure a firm handhold."
http://www.hse.gov.uk/contact/faqs/heightreg.htm
The "target height" is the landing point (or surface, to fit "plano"). It makes no difference for these purposes whether the worker stays on the ladder or gets off. The 90 cm are measured from the level to which the ladder provides access, and this is called the landing.
If the original safety rule in spanish also applies, as you say, to an operator working on a ladder, I'd agree that "landing" should not be used, but in that case I would also say that "desembarco" is a bad choice of words in the ST.
On the other hand and although I can't be totally certain, I believe that this safety rule is meant especifically for an operator using a ladder to access an upper surface (and I say this not as a translator but rather as a Project Manager who has worked for several years on construction sites), in situations as the one shown in slide no.29 of the following document:
https://www.osha.gov/dte/grant_materials/fy08/sh-17787-08/sc...
I'd also contend that although I agree that ladders do not have landings "per se", the term landing is frequently used in the specific context of ladders as all these documents show, referring to the surface where the operator "lands" when getting off the ladder.
The two references I pasted in my answer show the use of the term landing in the same exact context (safety measures for stariways and ladders). From the OSHA document: "When portable ladders are used for access to un upper landing surface, the side rails must extend at least 3 feet (.9 m) above the upper landing surface." I would argue this is the same exact recommendation given in the document you are translating.
Two more references from online dictionaries showing "landing" as translation for "desembarco" in this context:
http://www.construmatica.com/construpedia/Desembarco_de_la_E...
http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/spanish/dese...