Jun 1, 2003 06:34
21 yrs ago
French term

tour de force magnifique

Non-PRO French to Russian Art/Literary
Ýòî ôðàíöóçñêàÿ âñòàâêà â èñïàíñêèé òåêñò, êîòîðûé ÿ ïåðåâîæó. Àðõàíãåë âçÿë çà ðîãà ðîãîíîñöà, ïåðåâåðíóë â âîçäóõå, è ðîãà îáëîìèëèñü ó ñàìîãî ëáà. Âîò ýòîìó ïîäâèãó è äàíà òàêàÿ îöåíêà. Ìîæåò áûòü, ýòî êàêàÿ-òî îáû÷íàÿ ôðàçà, êîãäà ðå÷ü èäåò î áîðüáå, åäèíîáîðñòâàõ? È î÷åíü ïðîøó åå ïåðåâîä, ïîòîìó ÷òî ôðàíöóçñêîãî íå çíàþ.

Proposed translations

27 mins
Selected

проявление невероятной (недюжинной) силы

tour de force = проявление силыь,сложное дело и т.п.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 07:05:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Невероятная ловкость?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 07:06:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Let\'s start with a couple dictionary definitions. The American Heritage Dictionary of the English Language says: tour de force means \"A feat requiring great virtuosity, often deliberately undertaken for its difficulty.\"

Random House Webster\'s Unabridged Dictionary says: tour de force means: 1. \"An exceptional achievement by an artist, author, or the like, that is unlikely to be equaled by that person or anyone else; stroke of genius. 2. A particularly adroit maneuver or technique in handling a difficult situation. 3. A feat requiring unusual strength, skill, or ingenuity.\"

http://www.mrhtech.com/P_Home.asp
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Даже трудно было выбрать. Всем спасибо большое. Думаю, что это что-то вроде сплава силы и артистизма. Подумаю, как сформулировать."
18 mins

..потрясающий приём..

tour(s) de force = a feat of strength, skill..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:53:57 (GMT)
--------------------------------------------------

или там \"мощный приём\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:57:59 (GMT)
--------------------------------------------------

или. \"...могучим движением...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:58:08 (GMT)
--------------------------------------------------

или. \"...могучим движением...\"
Reference:

Webster's

Something went wrong...
18 mins

Ловкая штука, сложное дело

Это идиома. Значение ее в словаре именно такое.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:55:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Типа \"Вот это номер!\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:57:22 (GMT)
--------------------------------------------------

А тут по стилю как вам больше понравится. Можно хоть как у Высоцкого: \"Чтоб я там не ОТЧЕБУЧИЛ ничего\".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search