Jun 1, 2003 06:34
21 yrs ago
French term
tour de force magnifique
Non-PRO
French to Russian
Art/Literary
Ýòî ôðàíöóçñêàÿ âñòàâêà â èñïàíñêèé òåêñò, êîòîðûé ÿ ïåðåâîæó. Àðõàíãåë âçÿë çà ðîãà ðîãîíîñöà, ïåðåâåðíóë â âîçäóõå, è ðîãà îáëîìèëèñü ó ñàìîãî ëáà. Âîò ýòîìó ïîäâèãó è äàíà òàêàÿ îöåíêà. Ìîæåò áûòü, ýòî êàêàÿ-òî îáû÷íàÿ ôðàçà, êîãäà ðå÷ü èäåò î áîðüáå, åäèíîáîðñòâàõ? È î÷åíü ïðîøó åå ïåðåâîä, ïîòîìó ÷òî ôðàíöóçñêîãî íå çíàþ.
Proposed translations
(Russian)
5 | проявление невероятной (недюжинной) силы | Anna Launay (X) |
5 | ..потрясающий приём.. | Vladimir Dubisskiy |
5 | Ловкая штука, сложное дело | Yuri Smirnov |
Proposed translations
27 mins
Selected
проявление невероятной (недюжинной) силы
tour de force = проявление силыь,сложное дело и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 07:05:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Невероятная ловкость?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 07:06:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Let\'s start with a couple dictionary definitions. The American Heritage Dictionary of the English Language says: tour de force means \"A feat requiring great virtuosity, often deliberately undertaken for its difficulty.\"
Random House Webster\'s Unabridged Dictionary says: tour de force means: 1. \"An exceptional achievement by an artist, author, or the like, that is unlikely to be equaled by that person or anyone else; stroke of genius. 2. A particularly adroit maneuver or technique in handling a difficult situation. 3. A feat requiring unusual strength, skill, or ingenuity.\"
http://www.mrhtech.com/P_Home.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 07:05:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Невероятная ловкость?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 07:06:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Let\'s start with a couple dictionary definitions. The American Heritage Dictionary of the English Language says: tour de force means \"A feat requiring great virtuosity, often deliberately undertaken for its difficulty.\"
Random House Webster\'s Unabridged Dictionary says: tour de force means: 1. \"An exceptional achievement by an artist, author, or the like, that is unlikely to be equaled by that person or anyone else; stroke of genius. 2. A particularly adroit maneuver or technique in handling a difficult situation. 3. A feat requiring unusual strength, skill, or ingenuity.\"
http://www.mrhtech.com/P_Home.asp
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Даже трудно было выбрать. Всем спасибо большое. Думаю, что это что-то вроде сплава силы и артистизма. Подумаю, как сформулировать."
18 mins
..потрясающий приём..
tour(s) de force = a feat of strength, skill..
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:53:57 (GMT)
--------------------------------------------------
или там \"мощный приём\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:57:59 (GMT)
--------------------------------------------------
или. \"...могучим движением...\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:58:08 (GMT)
--------------------------------------------------
или. \"...могучим движением...\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:53:57 (GMT)
--------------------------------------------------
или там \"мощный приём\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:57:59 (GMT)
--------------------------------------------------
или. \"...могучим движением...\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:58:08 (GMT)
--------------------------------------------------
или. \"...могучим движением...\"
Reference:
18 mins
Ловкая штука, сложное дело
Это идиома. Значение ее в словаре именно такое.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:55:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Типа \"Вот это номер!\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:57:22 (GMT)
--------------------------------------------------
А тут по стилю как вам больше понравится. Можно хоть как у Высоцкого: \"Чтоб я там не ОТЧЕБУЧИЛ ничего\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:55:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Типа \"Вот это номер!\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 06:57:22 (GMT)
--------------------------------------------------
А тут по стилю как вам больше понравится. Можно хоть как у Высоцкого: \"Чтоб я там не ОТЧЕБУЧИЛ ничего\".
Something went wrong...