16:11 May 4, 2011 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Aus einem Vergleich | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA Local time: 22:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | um Missverständnisse auszuschließen.... |
| ||
4 +1 | zur Klarstellung.... |
|
other than for the avoidance of doubt, any tax withheld by the company in paying zur Klarstellung.... Explanation: zur Klarstellung (zur Vermeidung von Zweifeln) jedoch nicht für die vom Unternehmen von der Zahlung an den Mitarbeitern einbehaltenen Beträgen... oder ähnlich |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
other than for the avoidance of doubt, any tax withheld by the company in paying um Missverständnisse auszuschließen.... Explanation: Vielleicht gelingt noch einer Kollegin oder einem Kollegen ein guter Vorschlag für eine Formulierung mit "zur Klarstellung", die sich mit dem Rest des Satzes verträgt. Mir ist keine eingefallen und daher ein Vorschlag für den ganzen Satz mit "um Missverständnisse auszuschließen...": Der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er für die Entrichtung aller Steuern verantwortlich ist, die in Bezug auf die gemäß Artikel 2 zahlbaren Beträge sowie alle sonstigen gemäß diesem Vertrag geleisteten Zahlungen und erfolgten Leistungen anfallen (um Missverständnisse auszuschließen wird angemerkt, dass sich dies nicht auf Steuern bezieht, die vom Unternehmen bei der Zahlung der Beträge an den Arbeitnehmer einbehalten werden), und der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er das Unternehmen schadlos hält…. Ich habe hier Agreement mit Vertrag übersetzt, bei dir steht "Vergleich" – du wirst schon wissen, warum. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-05-04 19:28:54 GMT) -------------------------------------------------- Hier noch eine kürzere Variante für den Satzteil in Klammern: (vorsorglich wird angemerkt, dass sich dies nicht auf Steuern bezieht, die vom Unternehmen bei der Zahlung der Beträge an den Arbeitnehmer einbehalten werden) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|