other than for the avoidance of doubt, any tax withheld by the Company in paying

German translation: um Missverständnisse auszuschließen....

16:11 May 4, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Aus einem Vergleich
English term or phrase: other than for the avoidance of doubt, any tax withheld by the Company in paying
Der Kontext:
The Employee hereby agrees to be responsible for the payment of any tax in respect of the sums payable under clause 2 and all other payments made and benefits provided under this Agreement (###other than for the avoidance of doubt, any tax withheld by the Company in paying the sums to the Employee###) and the Employee hereby agrees to indemnify the Company....

Habe Schwierigkeiten mit dem Text in Klammern!? Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?

Anbei meine (bisherige) Übersetzung:
Der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er die Verantwortung dafür trägt, Steuern im Hinblick auf die gemäß Abschnitt 2 zu zahlenden Beträge sowie aller weiteren geleisteten Zahlungen und vorgesehenen Leistungen dieses Vergleichs (### ??? ###) entrichtet, und der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er das Unternehmen schadlos hält...


1000 Dank vorab!!!
susaphon
Germany
Local time: 22:27
German translation:um Missverständnisse auszuschließen....
Explanation:
Vielleicht gelingt noch einer Kollegin oder einem Kollegen ein guter Vorschlag für eine Formulierung mit "zur Klarstellung", die sich mit dem Rest des Satzes verträgt. Mir ist keine eingefallen und daher ein Vorschlag für den ganzen Satz mit "um Missverständnisse auszuschließen...":

Der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er für die Entrichtung aller Steuern verantwortlich ist, die in Bezug auf die gemäß Artikel 2 zahlbaren Beträge sowie alle sonstigen gemäß diesem Vertrag geleisteten Zahlungen und erfolgten Leistungen anfallen (um Missverständnisse auszuschließen wird angemerkt, dass sich dies nicht auf Steuern bezieht, die vom Unternehmen bei der Zahlung der Beträge an den Arbeitnehmer einbehalten werden), und der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er das Unternehmen schadlos hält….


Ich habe hier Agreement mit Vertrag übersetzt, bei dir steht "Vergleich" – du wirst schon wissen, warum.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-04 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch eine kürzere Variante für den Satzteil in Klammern: (vorsorglich wird angemerkt, dass sich dies nicht auf Steuern bezieht, die vom Unternehmen bei der Zahlung der Beträge an den Arbeitnehmer einbehalten werden)
Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 22:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2um Missverständnisse auszuschließen....
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
4 +1zur Klarstellung....
LegalTrans D


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
other than for the avoidance of doubt, any tax withheld by the company in paying
zur Klarstellung....


Explanation:
zur Klarstellung (zur Vermeidung von Zweifeln) jedoch nicht für die vom Unternehmen von der Zahlung an den Mitarbeitern einbehaltenen Beträgen...
oder ähnlich

LegalTrans D
Türkiye
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 575

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: jetzt (siehe Einleitung zu meinem eigenen Vorschlag) und nach einem Glaserl Wein erscheint mir auch dein Vorschlag einfach so umsetzbar (wenn man die bei dir fehlenden "any tax" mit reinnimmt): ...zur Klarstellung wird angemerkt, dass....
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
other than for the avoidance of doubt, any tax withheld by the company in paying
um Missverständnisse auszuschließen....


Explanation:
Vielleicht gelingt noch einer Kollegin oder einem Kollegen ein guter Vorschlag für eine Formulierung mit "zur Klarstellung", die sich mit dem Rest des Satzes verträgt. Mir ist keine eingefallen und daher ein Vorschlag für den ganzen Satz mit "um Missverständnisse auszuschließen...":

Der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er für die Entrichtung aller Steuern verantwortlich ist, die in Bezug auf die gemäß Artikel 2 zahlbaren Beträge sowie alle sonstigen gemäß diesem Vertrag geleisteten Zahlungen und erfolgten Leistungen anfallen (um Missverständnisse auszuschließen wird angemerkt, dass sich dies nicht auf Steuern bezieht, die vom Unternehmen bei der Zahlung der Beträge an den Arbeitnehmer einbehalten werden), und der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er das Unternehmen schadlos hält….


Ich habe hier Agreement mit Vertrag übersetzt, bei dir steht "Vergleich" – du wirst schon wissen, warum.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-04 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch eine kürzere Variante für den Satzteil in Klammern: (vorsorglich wird angemerkt, dass sich dies nicht auf Steuern bezieht, die vom Unternehmen bei der Zahlung der Beträge an den Arbeitnehmer einbehalten werden)

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber (X): Möglicherweise auch "um etwaige Zweifel auszuschalten"?
2 hrs

agree  Hermeneutica: Ja ... "ausser [also nicht diese Steuern], um Misss .... " oder wie auch immer
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search