Glossary entry

Spanish term or phrase:

zona de vano

French translation:

espace vide, espace libre

Added to glossary by Irène Guinez
Jun 20, 2009 09:59
14 yrs ago
Spanish term

zona de vano

Spanish to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
voici la phrase complète où se trouve cette expression :

En las zonas de vano permite un frenado extremadamente bondadoso del motorista

Merci pour votre aide
Change log

Jun 25, 2009 06:43: Irène Guinez Created KOG entry

Jun 25, 2009 06:44: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "zona de vano"" to ""espace vide, espace libre""

Discussion

Agnès Giner (asker) Jun 20, 2009:
Suite .... Je n'ai pas plus de contexte...
Si ce n'est une autre occurrence, plus loin : "Dummy sobre vano", dans une liste, mais personnellement, ça ne m'a pas beaucoup aidée !

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

espace vide, espace libre

Voilà la définition de Word reference pour "vano":

m. arquit. Hueco de un muro que sirve de puerta o ventana:
abrieron el vano de la puerta con un mazo.
Note from asker:
Merci Irene !
Peer comment(s):

agree mise : D'accord avec Irene ....et pourquoi pas embrasure (selon le robert "Espace vide compris entre les parois d'un mur")?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Irene ! Je pense qu'il s'agissait bien des "vides" entre les poteaux d'une barrière. "
9 hrs

Zone réservée aux espaces

ça me semble le plus proche

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-06-20 21:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, je pense que "travée" irait ici d'autant qu'il s'agit précisément du génie civil. Par ailleurs, le contexte plus large du texte devrait permettre de confirmer cette option.
Note from asker:
Merci de votre réponse, mais je pense qu'il s'agit de quelque chose de plus précis... IATE donne "travée" comme traduction de "vano", est-ce que cela pourrait correspondre ?
Something went wrong...
18 hrs

bateau

Il me semble qu'une erreur s'est glissée et qu'il s'agirait de "vado" au lieu de "vano", surtout parce qu'on fait allusion au freinage des véhicules. En français: bateau ou bateau de porte.
1 VADO
SUSTANTIVO MASCULINO

Parte de un río con fondo firme, llano y poco profundo, por donde se puede pasar a pie, a caballo o con algún vehículo.

2
SUSTANTIVO MASCULINO

Parte de la acera o del bordillo que se ha rebajado o modificado para facilitar la entrada de vehículos a determinados lugares y en la que generalmente está prohibido aparcar.


--------------------------------------------------
Note added at 1 día5 horas (2009-06-21 15:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bien sûr, j'avais cru que vous n'aviez plus de contexte! Au cas où ça vous conviendrait, je vous propose la traduction "vides de passage". Vous pouvez consulter le lien suivant:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/architecture/222...
Note from asker:
Merci Zuli ! Mais je pense que ce n'est pas ça. En fait, le texte parle d'écrans de protection pour les motards, qui sont fixés sur des glissières de sécurité le long des routes... J'aurais dû le préciser dans ma demande, cela permet de cerner quand même un peu plus le sujet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search