Glossary entry

English term or phrase:

on pain of being time-barred

German translation:

bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist

Added to glossary by lehmannanke
Jan 4, 2009 09:29
15 yrs ago
1 viewer *
English term

on pain of being time-barred

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
7.5 Where the
Consultant considers that the requirements of an administrative order go beyond the authority of the
Project Manager or of the scope of the contract, it shall, on pain of being time-barred, notify the
Project Manager, explaining its opinion, within 30 days after receipt thereof
Hier ist mein Vorschlag: 7.7 In Fällen, in denen der Auftragnehmer die Meinung vertritt, dass eine verwaltungstechnische Anweisung über die Autorität des Projektmanagers oder den Vertragsumfang hinausgeht, muss er, unter der Androhung von Verjähring, den Projektmanager, innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt einer solchen Anweisung über seine Meinung informieren. Ich verstehe aber das mit der Verjährung nicht, oder habe ich etwas falsch verstanden?

Proposed translations

+6
21 mins
Selected

bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist

bei sonstigem Ablauf/Verfall der Frist / bei sonstiger "Verjährung". Das schließe ich aus dem vorhandenen Kontext.

Die "Verjährung"/der Ablauf der Frist tritt ein, wenn die genannte Person (Berater) nicht spätestens 30 Tage nach Eingang von was-auch-immer dem Projektmanager ihre Meinung erläutert.

Der Hinweis auf den Ablauf/Verfall der Frist ist eigentlich unnötig, da "...within 30 days after receipt of..." ohnehin eine Frist setzt, die einzuhalten ist.

"Verjährung" würde ich hier nicht nehmen, da die Frist erheblich kürzer als ein oder mehrere Jahre ist.
Peer comment(s):

agree Kai Zimmermann : oder zur Vermeidung des Fristablaufs
1 min
Danke, Kai, noch besser!
agree Karin Seelhof : Stimme Kai und Volkmar zu.
29 mins
Danke, Capesha!
agree Hans G. Liepert : mit Kai, das pain muss schon mit rein/was wäre eine Klausel ohne Sanktionen?
58 mins
ohne Schmerz gehts nicht?
agree Steffen Walter : mit Kai
8 hrs
danke, Steffen!
agree Katja Schoone : auch mit Kai ;-) Die "Schmerzen" müssen schon mit rein ;-)/ ;-)
11 hrs
Seid halt nicht so grausam!
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn : mit Kai.
2 days 3 hrs
Danke, Barbara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for an interesting discussion - its been fun. "
-7
20 mins

Schmerzen an der Zeit-vergittert

I hope this definition meets the requirement of Asker.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-01-04 10:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

I am trying to find the nearest equivalent inGerman, would this definition b acceptable? I weiss etwas Deutsche Sprache "Unter Berücksichtigung der Verschreibung" Grussen.
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : ???
1 min
disagree LegalTrans D : Sorry, Salih--I'm sure Anke can do machine translations herself without outside assistance. I'm afraid your suggestion is absolute nonsense.
2 mins
disagree Karin Seelhof : I am not sure if I should laugh or cry.....
28 mins
Thanks for your vey supportive compliment but you should have shorter time-spread human relation training regarding how to address to a person (age 62) disclosing he knows your native language at a moderate level.
disagree Rolf Keiser : Age has nothing to do with the fact that your language capabilities do not warrant your posting a suggestion!
2 hrs
disagree Kim Metzger : PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators.
5 hrs
disagree Steffen Walter : As stated before, please refrain from offering MT-based suggestions as these are absolutely useless.
8 hrs
disagree Katja Schoone : Why do you offer translations for a language pair you are not working in?
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search