or at all

Spanish translation: se haya alegado ésta o no

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:or at all
Spanish translation:se haya alegado ésta o no
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)

09:58 Jul 13, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: or at all
(d) That the holiday was a package holiday within the meaning of the Package Holidays and Travel Trade Act, 1995 as alleged or at all.
(e) That an agreement was entered into whether in writing or otherwise between the parties on the XX as alleged or at all.



Muchas gracias.
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 23:09
se haya alegado ésta o no
Explanation:
Fórmula muy común; de hecho, ya se resolvió hace algún tiempo en los kudoz de portugués.

Quiere decir que esa ley contempla el paquete vacacional de un individuo en particular, aunque éste no la invoque para reclamarlo.
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 18:09
Grading comment
Mil gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2se haya alegado ésta o no
Ricardo Galarza
5 +1en lo absoluto
Daphne Corral (X)
4 +1o no, en absoluto
Jordi Sanchis
5o en modo alguno/o de ninguna otra manera/o en absoluto
María Diehn
3o no.
Diana Arancibia


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
o no, en absoluto


Explanation:
Si es cierto o no lo es.



    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/at_all
Jordi Sanchis
Spain
Local time: 23:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Medina: Agree.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
se haya alegado ésta o no


Explanation:
Fórmula muy común; de hecho, ya se resolvió hace algún tiempo en los kudoz de portugués.

Quiere decir que esa ley contempla el paquete vacacional de un individuo en particular, aunque éste no la invoque para reclamarlo.

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Mil gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
7 hrs
  -> Gracias, Claudia.

agree  Nelida Kreer
19 hrs
  -> Muchas gracias, Niki. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
o no.


Explanation:
Creo que la traducción sería ".....según lo afirmado/ alegado, o no."

Diana Arancibia
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
en lo absoluto


Explanation:
ya

Daphne Corral (X)
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Diehn: La traducción "o en lo absoluto" es una de las posibles.
19 hrs
  -> Thank you, María!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
o en modo alguno/o de ninguna otra manera/o en absoluto


Explanation:
Acepción 17 a de la entrada "all" -at all, en The Random House Dictionary, Unabridged Edition, 1966.: In the slightest degree.

Se usa la expresión cuando se niega una acusación: se niega no solamente que la persona natural o jurídica haya realizado la acción que se le atribuye en la forma como se le atribuye o en absoluto, es decir, de cualquier otra manera. La traducción de la fórmula completa puede ser "tal como se afirma/alega, ni de ninguna otra manera/ningún otro modo" o "ni como se afirma/alega o en modo alguno" o, como dice la colega: "ni como se afirma/alega o en absoluto" o "ni como se afirma/alega o en lo más mínimo"; esta última expresión se usa, pero es incorrecta de acuerdo con Maria Moliner: 1.1. El adverbio más únicamente se emplea ante adjetivos en grado positivo, siempre que denoten propiedades graduables (más alto, más fuerte, más grave, etc.; pero no más caduco, más inmortal, más fundamental, que no son adjetivos graduables). No debe usarse, pues, ante adjetivos en grado superlativo: «Josefa dice que besarse es lo más importantísimo de todo» (Pombo Héroe [Esp. 1983]). Tampoco es correcto el empleo de más delante de adjetivos que ya son comparativos de por sí, como peor, mejor, menor, etc.: «Empiecen a podar más mejor» (Hoy [Chile] 18-24.8.97); se exceptúa mayor en aquellos usos en que funciona como adjetivo en grado positivo (→ mayor, 2). Es igualmente incorrecto el uso de más ante adverbios de sentido comparativo, como antes, después o luego: «Esta situación se debe arreglar lo más antes posible» (Tiempos [Bol.] 28.1.97); «Nos vemos más luego en el baile» (Ramírez Baile [Nic. 1995]).

María Diehn
United States
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search