May 12, 2008 22:52
16 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

no obra medio de convicción alguno

Spanish to English Social Sciences Law (general) Mexico
This is a short quote from a ruling in Mexico: “No obra medio de convicción alguno con el que se acredite que los referidos indiciados hayan intervenido en la concepción, preparación y ejecución."

I understand the sentence, but I don't know how to put it in US legalese. Any help will be much appreciated!

Proposed translations

6 mins
Selected

there is no concrete evidence/solid proof that

couple of odeas ...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-05-12 23:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

with "whatsoever" that etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for helping! I think this is the strongest: no concrete evidence whatsoever ...So, thank you, David, and points to you!"
6 mins

there is no piece of evidence whatsoever

creo que es esto en el floreado estilo propio del legalese español.
Something went wrong...
6 mins

No conclusion whatsoever can be drawn

convicción se puede referir a las conclusiones que se sacan de las pruebas o los medios de pruebas presentados, me da a entender el contexto. Estas son las típicas frases en inglés.
Something went wrong...
+2
6 mins

there is no evidence at all

No obra medio de convicción alguno con el que se acredite que = there is no evidence at all showing that
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
1 hr
Gracias, Lucía.
agree AllegroTrans : 'whatever' would sound a tad beter than 'at all'
1 hr
Gracias, Allegro, sounds good also.
Something went wrong...
-1
16 mins

there appears no means of evidence whatsoever

...that would support/supporting/crediting...
I think there are many possibilities for this expression.
Hope it helps.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : too convoluted
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search