GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:13 Mar 27, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Archaeology / ensayo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: marmyka Local time: 20:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | tamaño/calibre de ojo de malla |
| ||
3 +1 | el tamaño de la malla del tamiz |
|
el tamaño de la malla del tamiz Explanation: Creo que se trata de un comentario irónico por parte del escritor sobre la competitividad en el mundo de la arqueología. "Screen" puede ser traducido como "pantalla" o "filtro", pero dado el campo de aplicación, "tamiz" encajaría mejor. Un poco más de contexto (es un ensayo de tono irónico?, qué aparece a continuación?) vendría bien. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tamaño/calibre de ojo de malla Explanation: tamaño/calibre de ojo de malla |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.