Glossary entry

English term or phrase:

recent (myocardial infarct)

Swedish translation:

nyligen genomgången (hjärtinfarkt); färsk (hjärtinfarkt)

Added to glossary by Mårten Sandberg
Jun 13, 2007 14:30
16 yrs ago
English term

recent (myocardial infarct)

English to Swedish Medical Medical: Cardiology Layman article on medicine
Egentligen från spanskans "infarto de miocardio reciente"

Jag har skäl att tro att det inte bara betyder att det inträffat nyligen utan att det är en klassificering av infarkten.

För er med viss spanska:
"xxx es un antihipertensivo, con nuevas indicaciones para infarto de miocardio reciente e insuficiencia cardiaca."

Jag tolkar det som att förutom att vara en blodtrycksmedicin så finns indikationer på att den även kan vara verksam mot recent myocardial infarct och hjärtsvikt

Texten är en tidningsartikel men inte vetenskaplig sådan.

Discussion

Mårten Sandberg (asker) Jun 13, 2007:
Sarkasmer undanbedes, snälla. Jag ville bara förklara, helt utan ironi och undertoner, varför jag valde det språkparet. :)
Frederika Heden Jun 13, 2007:
Ja förlåt att man frågar då.
Mårten Sandberg (asker) Jun 13, 2007:
Nej. Skulle inte skrivit frågetermen på engelska i så fall och heller inte i övrigt formulerat frågan så. Det handlar framför allt om fackkunskap o inte spanskakunskaper.
Frederika Heden Jun 13, 2007:
Hamnade du inte i fel språk-par nu?

Proposed translations

6 mins
Selected

nyligen genomgången (hjärtinfarkt); färsk (hjärtinfarkt)

Bra att vara skeptisk, men jag tror inte de menar något annat än att den är färsk. Reciente har samma betydelse på spanska, och det är standard att man i det akuta skedet behandlar hjärtinfarkt med exempelvis betablockerare för att minska belastnignen och ischemin.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-06-13 14:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Lite svårt att säga när jag inte vet exakt vilket läkemedel det är, men rent medicinskt kanske det möjligen vore rimligare med "akut hjärtinfarkt". Samtidigt är det ju inte det de skriver i originalet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ditt första antagande verkar rätt. Har konstaterat på myndighetsweb att det används i efterhand för att förebygga återfallsinfarkt. Ja är förhindrad att nämna dess namn."
5 hrs

1 till 5 dagar efter (akut myokardisk infarkt)

:o)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-13 20:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Efter 5 dagar är insats av perkutant hjärtassistsystem meningslöst eftersom all skada redan skett.

I Tyskland är man överdådligt optimistisk och säger 1-7 dagar.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-13 20:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Om du googlar på "impella" så kommer du att finna mycket tillämplig och vederhäftig information.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-13 20:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Du bör inte söka en översättning av "recent", men en för lekmän förståelig översättning av uttrycket "recent myocardial infarct".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search