Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Este material formativo-divulgativo puede ser modificado sin previo aviso
English translation:
This material, meant to provide information and disclosure, may be modified without prior notice
Added to glossary by
teju
May 23, 2007 17:48
17 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
Este material formativo-divulgativo puede ser modificado sin previo aviso
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
copyright law
"formativo-divulgativo". I just can't seem to find a fitting translation. Please help
Change log
May 24, 2007 13:30: teju Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
This material, meant to provide information and disclosure may be modified without prior notice
Or: meant to inform and disclose...
I can't come up with anything else right now, let's see if other colleagues are more inspired.
I can't come up with anything else right now, let's see if other colleagues are more inspired.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the closest to the context I am using. Many thanks for this. "
+2
18 mins
This educational-informational material may be modified without prior notice
Does this fit your context?
"divulgativo" = that which provides information
"divulgativo" = that which provides information
Peer comment(s):
agree |
dcspanish
: This is minor, but it is more common in English to use a slash than a hyphen (educational/informational)
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
Something went wrong...