plea for bail

Spanish translation: alegato de libertad bajo caucón

19:24 Mar 2, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sentencia
English term or phrase: plea for bail
La frase en la que aparece la expresión es la siguiente: The judge rejected Dogar's plea for bail and set the date of... for the
commencement of the trial.
Maria Soto
Local time: 18:34
Spanish translation:alegato de libertad bajo caucón
Explanation:
Caución = Bail
Fianza = Bail Bond (conocido en EEUU como "bond")

Estos dos términos son muy comunmente confundidos.
En este contexto se está hablando de caución.
El Juez fija el monto de la caución que se requiere para liberar al acusado "bajo caución", y eso es lo que sucede en este caso.
Ahora, si el monto es muy alto digamos 50.000 dolares, el acusado puede ir a un fiancista (Bail Bondsman) y procurar su Fianza (Bail Bond) al depositar el 10 % del monto.
La Fianza es un documento de garantía de que el acusado va a comparecer cuando se requiere.

http://www.pennybailbonds.com/terms.html
Bail
A security deposit (usually money) given to release a defendant or witness from custody and to make sure that they go to court when they’re supposed to.
Bail bond
A legal paper that you buy from a bondsman and give to the court instead of bail. The defendant signs it and is let go. But if they don’t come to court when they’re supposed to, they must pay the amount of money on the bail bond.
Bond
A deed or legal paper that restrains a person or makes a person responsible for something. In court, a bond is a written statement that makes one person pay another person money.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-03 01:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: Debería decir caución en el encabezamiento.
Selected response from:

Flavio Posse
United States
Local time: 09:34
Grading comment
Thanks a million!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7solicitud/petición de fianza
Carmen Hernaiz
5 +2alegato de libertad bajo caucón
Flavio Posse


Discussion entries: 17





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
solicitud/petición de fianza


Explanation:
así de simple

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisabel Maal
0 min
  -> Gracias, Marisabel

agree  Patricia Frete
3 mins
  -> Gracias, Patricia

agree  patricia scott
25 mins
  -> Gracias Patricia

agree  Egmont
34 mins
  -> Gracias, AV

agree  Joseph Tein: 'Fianza' is *completely* appropriate and correct, according to the Oxford Spanish Dictionary as well ... and 'caución' may be used also. You may need to consider which population (from which country) is going to read the Spanish version.
46 mins
  -> Gracias, Joseph

agree  Nuria Navarro
1 hr
  -> Gracias, Nuria

disagree  JoseAlejandro: why don't you read my comment above? Because I work in court, I am sure there is a difference. Does DRAE speak to this difference? Perhaps DRAE is not being specific enough.
1 hr
  -> Me ratifico en fianza, y el DRAE me da la razón.

agree  MikeGarcia: Fianza y caución son equivalentes según el Alcaraz Varó Hughes Legal.
2 hrs
  -> Gracias, Miguel. El DRAE también dice que fianza es adecuado. Un saludo

agree  raulruiz
13 hrs
  -> Gracias, Raul
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
alegato de libertad bajo caucón


Explanation:
Caución = Bail
Fianza = Bail Bond (conocido en EEUU como "bond")

Estos dos términos son muy comunmente confundidos.
En este contexto se está hablando de caución.
El Juez fija el monto de la caución que se requiere para liberar al acusado "bajo caución", y eso es lo que sucede en este caso.
Ahora, si el monto es muy alto digamos 50.000 dolares, el acusado puede ir a un fiancista (Bail Bondsman) y procurar su Fianza (Bail Bond) al depositar el 10 % del monto.
La Fianza es un documento de garantía de que el acusado va a comparecer cuando se requiere.

http://www.pennybailbonds.com/terms.html
Bail
A security deposit (usually money) given to release a defendant or witness from custody and to make sure that they go to court when they’re supposed to.
Bail bond
A legal paper that you buy from a bondsman and give to the court instead of bail. The defendant signs it and is let go. But if they don’t come to court when they’re supposed to, they must pay the amount of money on the bail bond.
Bond
A deed or legal paper that restrains a person or makes a person responsible for something. In court, a bond is a written statement that makes one person pay another person money.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-03 01:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: Debería decir caución en el encabezamiento.

Flavio Posse
United States
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 411
Grading comment
Thanks a million!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JoseAlejandro: finally!
5 hrs
  -> Thank you, José. I will add comment above.

agree  Alexandra Wirth
20 hrs
  -> Thank you, Alexandra.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search