This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: alegato de libertad bajo caucón
19:24 Mar 2, 2007
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / sentencia
English term or phrase:plea for bail
La frase en la que aparece la expresión es la siguiente: The judge rejected Dogar's plea for bail and set the date of... for the commencement of the trial.
Explanation: Caución = Bail Fianza = Bail Bond (conocido en EEUU como "bond")
Estos dos términos son muy comunmente confundidos. En este contexto se está hablando de caución. El Juez fija el monto de la caución que se requiere para liberar al acusado "bajo caución", y eso es lo que sucede en este caso. Ahora, si el monto es muy alto digamos 50.000 dolares, el acusado puede ir a un fiancista (Bail Bondsman) y procurar su Fianza (Bail Bond) al depositar el 10 % del monto. La Fianza es un documento de garantía de que el acusado va a comparecer cuando se requiere.
http://www.pennybailbonds.com/terms.html Bail A security deposit (usually money) given to release a defendant or witness from custody and to make sure that they go to court when they’re supposed to. Bail bond A legal paper that you buy from a bondsman and give to the court instead of bail. The defendant signs it and is let go. But if they don’t come to court when they’re supposed to, they must pay the amount of money on the bail bond. Bond A deed or legal paper that restrains a person or makes a person responsible for something. In court, a bond is a written statement that makes one person pay another person money.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-03-03 01:33:11 GMT) --------------------------------------------------
Like similar, honorable individuals in 1922: "the Vienna Circle had a common attitude towards philosophy, characterized by two main beliefs: first, experience is the only source of knowledge; second, logical analysis performed with the help of symbolic logic is the preferred method for solving philosophical problems." (yes, I have a straight face) We are making history.
Thank you JoseN and Flavio for the feedback about California's Centro de Ayuda de las Cortes; this helps me. As I wrote to JoseN, in Washington State the Administrative Office of the Courts has a HORRIBLE English-Spanish glossary on its web site, so I'm not totally surprised about the California site. With all the respect I have for the level of English-Spanish translation in California, I thought the web site would provide impeccable translations! I'm disappointed to hear that this isn't so. Back to 'caución": my DRAE says that caución = (der.) garantia que presta una persona u otra en su lugar para asegurar el cumplimiento de una obligacion actual o eventual. This still doesn't clarify it! Gracias por las opiniones y la discusión Así aprendemos.
Joseph, I'm sure you are aware of the fact that California has the more cases interpreted into spanish than any other state. The county of Los Angeles, where I work as a certified court interpreter, has close to 600 certified spanish interpreters. There is no place on this planet with a higher concentration of certified and non-certified spanish interpreters than the Los Angeles county-Orange county area. The California certification exam is brutal, the passing rate is 4% to 8%, you need to know your "stuff" to be able to pass it. For this reason it isn't a coincidence that in this sate we have the best court interpreting schools in the country, I am a graduate of the Southern California School of Interpretation, and so is José. We were thought by Nestor Wagner who is an eminence in the world of court interpreting. More than half the interpreters certified in the last ten years are graduates of this school, and this should tell you something. I can assure you that the terminology we use is the most appropriate and correct. We do know the street terminology and WHEN to use it, any good interpreter needs to know that. But in a legal translation the street terminology is out of the question unless it is stated as such. I base my answer to this question on my formal training and my experience as a court interpreter and as we say in court, I stand by the interpretation.
that web page is, in fact, so wrong on so many levels......i have the judicial council on record: they actually dumb down the language, because they insultingly believe that people won't understand true translations....sir, with all due respect, you commit a great disservice....we are supposed to use correct terminology at all times.....Judges don't start speaking jive when a black man walks into a courtroom....they don't talk like Huckleberry Finn when a hick walks in....we have no business doing the same....thank you for conceding our point.....please know that smarttrans removed her "fianza" suggestion because she realized we were right.
Gracias JoséN. One possible way to think about this is that there may be a most 'correct' way to say something according to the highest linguistic and professiional standards, and then there is what interpreters and defendants actually use and understand in everyday situations. If there is any discrepancy between what the authoritative sources say is correct and the words the defendant/witness uses, I always go with what the 'man on the street' will understand.
Joseph, the web page that you cite is one of the most erroneous atrocities that have been translated in California...anywhere....the fact that they use the term, "corte", already makes them lose credibility....as we have stated, this is a mistake made by many people....in short, that web page is wrong, and many court interpreters in California have said so.
Joseph, you and your friends don't seem to get it...we've already explained how it works...Flavio has already cited the basic meanings of Bail and Bail Bond...you've done nothing but state the opposite, citing only the "opinions" of three other people....NAJIT, ATA, and federal interpreters are not authorities, certainly not homogenous...I'm sure there are others in these entities who agree with us...assuming the contrary, why don't you state the arguments on which they base their opinion...do you live and work in Puerto Rican courts? Do you know why they use the terms they use? We're not being rigid; we are stating what we know to be correct, and we have made our case. Please do the same.
From the Centro de Ayuda de las Cortes de California page: "Caución": Un documento legal que compra de un fiador judicial y se lo entrega a la corte en lugar de una fianza. El acusado lo firma y lo liberan. Pero si no va a la corte cuando debe, tiene que pagar la cantidad de dinero que dice la caución. "Fianza": Un depósito de seguridad (en general dinero) que se da para liberar al acusado o al testigo y para asegurarse que vaya a la corte cuando debe. Those who live and work in California especially should take note of these official definitions.
Two more opinions from members of NAJIT (the National Association of Judicial Interpreters and Translators in the U.S.) 1) In Puerto Rico “fianza” means bail and “afianzador” means the person who posts the bail. 2) "... it seems to me that "caución" is "bail bond" and "fianza" is "bail" (this second opinion from an ATA and federally certified interpreter/translator, from whom ALL of us *state-certified*court interpreters have much to learn). Discussion and disagreement are good; rigidity isn't.
José lo dice muy bién, existe una diferencia clara entre los términos fianza y caución y muchos diccionarios los ponen como sinónimos, aunque no lo son.
In response to Uriburu (see below): why does everyone think that Alcaraz Varó Hughes is the unassailable bible of legal terms? It is a lexical text like any other, and is open to interpretation...perhaps Mr. Uriburu is misreading the reference, or the Varó is overly simplistic. Una fianza es lo que se arregla y se tramita con un fiancista fuera del tribunal...no es parte del procedimiento judicial.......es decir, el juez fija la caución.....el acusado se da cuenta si puede, o no puede, depositar el monto entero....si no tiene los medios económicos, acude a un fiancista (bail bondsman), a quien le deposita el 10 por ciento de esta cauci