Mar 5, 2006 13:37
18 yrs ago
French term
Satzteil
French to German
Other
Tourism & Travel
Es geht um den Erwerb eines Grundstücks, das anschließend bebaut werden soll. In dem TExt kommt der folgenden Abschnitt vor:
Afin d’éviter des concepts trop éloignés de la réalité économique locale, *la ville s’est attachée la collaboration en qualité de Chef de projet (bénévole), de la personne la plus qualifiée de Lausanne. *
Versteh ich das richtig, dass die Stadt zur Projektleiterin wird?????
Vielen Dank für jeden erhellenden Tipp!
Afin d’éviter des concepts trop éloignés de la réalité économique locale, *la ville s’est attachée la collaboration en qualité de Chef de projet (bénévole), de la personne la plus qualifiée de Lausanne. *
Versteh ich das richtig, dass die Stadt zur Projektleiterin wird?????
Vielen Dank für jeden erhellenden Tipp!
Proposed translations
(German)
4 +4 | hat sich die Stadt die Mitarbeit (als Projektleiter) .... | swisstell |
3 +2 | s.u. | Angelika Koerber |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
hat sich die Stadt die Mitarbeit (als Projektleiter) ....
.... der höchstqualifizierten Person in Lausanne gesichert
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
14 mins
s.u.
Ich verstehe das so, dass die Stadt sich die Mitarbeiter der fähigsten Person in Lausanne für die Projektleitung sichern konnte.
Something went wrong...