Glossary entry

Spanish term or phrase:

pasar la voz / crear un rumor

French translation:

faire marcher le bouche à oreille

Added to glossary by Mariana Zarnicki
Dec 3, 2005 15:34
18 yrs ago
Spanish term

pasar la voz / crear un rumor

Spanish to French Marketing Business/Commerce (general)
Sigo con lo anterior. No se me ocurre cómo poner estas dos expresiones, gracias.

No se trata de vender u ofrecer y mucho menos de convencer. Tampoco tiene que convertirse en un Experto en Internet. Nos referimos a Pasar la Voz, a crear un Rumor, a Compartir algo que nos gusta y entusiasma, creando así un Juego de Números cada vez mayor, el cual crece por el poder de la Comunicación

Discussion

Mariana Zarnicki (asker) Dec 3, 2005:
Entonces? Mar�a; entiendo que esa es la expresi�n, pero no la conoc�a y no s� c�mo usarla. Ser�a as�? On veut dire le bouche � l'oreille?
Mariana Zarnicki (asker) Dec 3, 2005:
es que necesito las dos frases Y no me sale construir ninguna de las dos. Gracias!

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

le bouche à oreille

Se me ocurre esto!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-12-03 16:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás algo así como "faire marcher le bouche à oreille"

Para "crear un rumor" me parece adecuada la propuesta de Eliane "lancer une rumeur"
Peer comment(s):

agree Eliane Bannwarth : oui!
26 mins
agree Brigitte Gaudin : Faire marcher le bouche à oreille me paraît très bien.
2 hrs
agree Isabelle López T. : tout-à-fait d'accord avec "faire marcher ..." et "lancer une rumeur"
6 hrs
agree michel13
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "María; 1000 gracias. Voy a darte los puntos a ti que hiciste la primera propuesta, pero debo agradecer mucho a Eliane y también a Brigitte por la colaboración. Ha quedado muy bonita la frase!!!!"
+2
53 mins

voir phrase

Nous faisons référence au bouche à oreille, au lancement/à la naissance d'une rumeur.

la proposition de Maria me semble très bonne, pour la seconde partie on parle de "lancement d'une rumeur", "création d'une rumeur" ou de "naissance d'une rumeur", en utilisant plus fréquemment les verbes correspondants, mais vu la phrase, l'emploi d'un substantif semble s'imposer!Lancement et création transmettent davantage l'idée de participation à l'apparition de la rumeur que simple naissance.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-12-03 16:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

"On fait référence au/on parle du /(ou)/ il s'agit du bouche à oreilles, "plutôt que "on veut dire le bouche à oreille", à mon goût :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-12-03 16:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

oreille au singulier, pardon!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-12-03 16:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece adecuada también la respuesta de Maria cuando dice "faire marcher le bouche à oreille", la frase podria ser entonces algo como "il s'agit de faire marcher le bouche à oreille, de lancer une rumeur"
suerte!
Peer comment(s):

agree Brigitte Gaudin : Lancer une rumeur ma paraît bien aussi.
2 hrs
merci Brigitte!
agree michel13
1 day 2 hrs
merci Michel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search