GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:32 Jun 29, 2005 |
English to Greek translations [PRO] Agriculture / combine harvester | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 18:44 | ||||||
Grading comment
|
(εταιρία) ειδικευόμενη σε πρακτικές αντιστάθμισης του κινδύνου Explanation: ορισμός 3: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=hed... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 33 mins (2005-06-29 18:05:58 GMT) -------------------------------------------------- http://216.239.59.104/search?q=cache:RkDmUpAUOQAJ:www.ag-fin... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 35 mins (2005-06-29 18:07:35 GMT) -------------------------------------------------- http://216.239.59.104/search?q=cache:TRkAqtzOt1IJ:www.fdic.g... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 37 mins (2005-06-29 18:09:42 GMT) -------------------------------------------------- http://216.239.59.104/search?q=cache:ou3h8_5B52gJ:www.gtnews... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
σιγουρατζής ή θαμνοκοπτικό; Explanation: Το σίγουρο είναι ότι η εταιρεία που μας περιγράφει εδώ η Κατερίνα δεν είναι εταιρεία επενδύσεων. Αρα έχουμε να διαλέξουμε από δύο σημασίες του hedger: τη μεταφορική, αυτού που παίζει σε δύο ταμπλό για να μη βγει χαμένος, του σιγουρατζή. Και την κυριολεκτική, του μηχανήματος για να κουρεύουμε τα hedges, του θαμνοκοπτικού. Η εταιρεία εδώ φτιάχνει διάφορα μηχανήματα που έχουν να κάνουν με το έδαφος αλλά δεν μας λέει τίποτε στο απόσπασμα για θαμνοκοπτικά. Αν στα πρώτα της βήματα ήταν εταιρεία που εξειδικευόταν στα θαμνοκοπτικά και εξελίχτηκε σε all-rounder, μόνο η Κατερίνα μπορεί να το βρει. Από την άλλη είναι πιθανό η τελευταία πρόταση να μας λέει ότι η εταιρεία κατέληξε να καλύπτει μια πλήρη γκάμα προϊόντων αντί να το παίζει στα σίγουρα με τα εξειδικευμένα της προϊόντα. Ποιο από τα δύο είναι το σωστό; Ή υπάρχει και τρίτη εκδοχή; Παρακαλώ, αν βάλετε agree, να πάρετε και θέση, αλλιώς δεν έχει αξία. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
15 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|