话题中的页数:   [1 2] >
Poll: Which of these services is the main service you specialize in?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Mar 20, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these services is the main service you specialize in?".

This poll was originally submitted by Helen Shepelenko. View the poll results »



Mr Tariq
Pellu Pietres
 
Mickey Pogg (X)
Mickey Pogg (X)
英国
Other: PEMT Mar 20, 2023

I find correcting the computer output most fulfiling. Not that MT makes many errors anymore, but it is a prefect match for my eagle eyed proofreading skills.

Nice to e-meet everyone here btw!


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
比利时
Local time: 11:49
正式会员 (自2020)
French法语译成Dutch荷兰语
+ ...
Translation Mar 20, 2023

But you have to put editing and translation together. It seems rather impossible to be a good editor without being a good translator.

svetlana cosquéric
neilmac
Rafael Miranda
P.L.F. Persio
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Philippe Etienne
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
Weclome abroad Mar 20, 2023

Mickey Pogg wrote:

a prefect match for my eagle eyed proofreading skills.


Lol


Gabriel Muniz
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 10:49
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Translation Mar 20, 2023

Translation is my main and preferred professional activity, but I also offer editing, reviewing and/or proofreading, as well as transcreation and localization.

neilmac
Linda Miranda
Yetta Jensen Bogarde
 
Mickey Pogg (X)
Mickey Pogg (X)
英国
@Lieven Mar 20, 2023

Lieven Malaise wrote:

But you have to put editing and translation together. It seems rather
impossible to be a good editor without being a good translator.


MT does all the translation for me. I just editthe English. No translation
skills necessary!

I understand that many translators are suspicious of the new technology but you should really check out DeepL. ChatGTP is pretty cool too.

It saves so much time. You just feed the text in and watch it materialise in near prefect English, lol. It's transformative!

In a world where technology rarely works in your favour, it’s been so uplifting (and rewarding) to discover this new world of translation. I can’t get enough!


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
丹麦
Local time: 11:49
正式会员 (自2003)
Danish丹麦语译成English英语
+ ...
Respect! Mar 20, 2023

Mickey Pogg wrote:

I find correcting the computer output most fulfilling. Not that MT makes many errors anymore, but it is a prefect match for my eagle eyed proofreading skills.

Nice to e-meet everyone here btw!


Nice to meet you too!
Personally, I hate PEMT, and these days I am not sure I like proofreading and editing either...
I have always felt that PEMT calls for a completely different approach from translation, and it is going to be widely needed in the future, but I am just so thankful that I can simply pull out and retire when there is no more straight translation! I meet a block, and PEMT takes me ages!

MT is absolutely NOT reliable, impressive as it is, in my languages. It retains too much of the source syntax, and does not always sound idiomatic. (Or if it does, it may stray away from the meaning.)

But deep respect and good luck to those who can cope with PEMT!


Maria Teresa Borges de Almeida
Mr. Satan (X)
ipv
expressisverbis
Eva Bulínová
Eniko Repassy-Szabo
Helena Chavarria
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
西班牙
Local time: 11:49
会员
English英语译成French法语
Translation Mar 20, 2023

Unless it now means an MT-powered service by default!

Philippe


Josephine Cassar
 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
马耳他
Local time: 11:49
正式会员 (自2012)
English英语译成Maltese马耳他语
+ ...
Translation mainly Mar 20, 2023

But I also do a lot of subtitling work, especially for the EU but not only.

 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 11:49
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Other Mar 20, 2023

My current workload is probably around 50-50 between translation vs revision/proofreading/editing. If you'd asked me ten years ago, I would have said translation.

Maria Teresa Borges de Almeida
 
MollyRose
MollyRose  Identity Verified
美国
Local time: 04:49
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
combination Mar 20, 2023

Mainly translation, but also reviewing others' translations. I do interpretations, too.

 
expressisverbis
expressisverbis
葡萄牙
Local time: 10:49
正式会员 (自2015)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Translation mainly, and... Mar 21, 2023

... transcreation, extracting terms and creating terminology glossaries and termbases, and PEMT. I did a lot of reviewing in the past, but now not so often.
And I miss subtitling, but due the very low rates, I have given up.


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
比利时
Local time: 11:49
正式会员 (自2020)
French法语译成Dutch荷兰语
+ ...
Troll Mar 21, 2023

Mickey Pogg wrote:
MT does all the translation for me. I just editthe English. No translation
skills necessary!

I understand that many translators are suspicious of the new technology but you should really check out DeepL. ChatGTP is pretty cool too.

It saves so much time. You just feed the text in and watch it materialise in near prefect English, lol. It's transformative!

In a world where technology rarely works in your favour, it’s been so uplifting (and rewarding) to discover this new world of translation. I can’t get enough!


A troll on an internet platform dating back to the digital stone age. Ain't that something.

I wish you a happy further trolling life.


Baran Keki
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
P.L.F. Persio
writeaway
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
法国
Local time: 11:49
French法语译成English英语
. Mar 21, 2023

Lieven Malaise wrote:

Mickey Pogg wrote:
MT does all the translation for me. I just editthe English. No translation
skills necessary!

I understand that many translators are suspicious of the new technology but you should really check out DeepL. ChatGTP is pretty cool too.

It saves so much time. You just feed the text in and watch it materialise in near prefect English, lol. It's transformative!

In a world where technology rarely works in your favour, it’s been so uplifting (and rewarding) to discover this new world of translation. I can’t get enough!


A troll on an internet platform dating back to the digital stone age. Ain't that something.

I wish you a happy further trolling life.


Lieven, I read this second post and immediately realised he must be upset that Tom didn't ask what prefect matches were.


Lieven Malaise
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
Christopher Schröder
 
expressisverbis
expressisverbis
葡萄牙
Local time: 10:49
正式会员 (自2015)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Please, show some respect for the profession Mar 21, 2023

Mickey Pogg wrote:

MT does all the translation for me. I just editthe English. No translation
skills necessary!


I have never read or heard such nonsense in my life!
Please, show some respect for the profession and for who really is a competent and professional translator!
One of the most important practical translation skills you must have as a translator is the ability to learn more about linguistics every day.
Every job, no matter which industry, cannot be handled without having the necessary talent, studies, experience, skills and general knowledge. Without it, you won’t get anywhere.


Baran Keki
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
Helena Chavarria
 
话题中的页数:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which of these services is the main service you specialize in?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »