Pages in topic: [1 2] > | Poll: Once you've finished a translation, do you wait for a while before you 'do' the final proofreading? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Once you've finished a translation, do you wait for a while before you 'do' the final proofreading?".
This poll was originally submitted by Marina Menendez
View the poll here
A forum topic will appear each time ... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Once you've finished a translation, do you wait for a while before you 'do' the final proofreading?".
This poll was originally submitted by Marina Menendez
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | At least an hour | Oct 8, 2008 |
It helps to look at something afresh - or better still have someone else take a look. However, having someone else taking a look is often not possible because of constraints of time and money. If I have to do it myself, I'd like to 'sleep over it' and read it a day after I've translated. Often, even this is not possible, in which case I'd take a break - for a meal or a walk or similar - and then proof read the matter. I feel this break should be at least of an hours' duration. | | | Rebecca Garber Local time: 23:44 Member (2005) German to English + ... Preference vs Reality | Oct 8, 2008 |
I prefer 24 hours between translation and QC, and build that into my schedule if at all possible. However, in the world of "we need it tomorrow" press releases, this is not always possible. However, I do try to do work on some other text in between translation and proofing so that when I do proofread the translation, my eyes (brain?) are fresher and I am more likely to catch errors. | | | Rebecca Hendry United Kingdom Local time: 04:44 Member (2005) Spanish to English + ... Depends on the length of the text and the deadline | Oct 8, 2008 |
If I have time, I will leave the text overnight so that I can come back to it with "fresh eyes" in the morning. Otherwise, and if the deadline is looming, I usually have to make do with a couple of hours, or at least a tea break! | |
|
|
John Cutler Spain Local time: 05:44 Spanish to English + ...
Rebecca Hendry wrote: If I have time, I will leave the text overnight so that I can come back to it with "fresh eyes" in the morning. Otherwise, and if the deadline is looming, I usually have to make do with a couple of hours, or at least a tea break! Couldn't have said it better myself I was explaining to a young French translator who has recently started working with me about the importance of the "fermentation process" in translating. It's amazing how different a translation will look a few hours later or, even better, a day or two later. In the real world of translating, however, that's not always a luxury we can afford. | | | Laurence Forain France Local time: 05:44 Member (2007) English to French + ... At least an hour too | Oct 8, 2008 |
I'd like I have a day or more before proofreading a translation but deadlines need to be respected. You could say that I should include such factor in my WPD count, but as I already work part time to care my children, if I'd take several days to proofread, I'd loose contracts. So in the best situations, I finish the translation on the evening and proofread the following day before the delivery time. But in case of shorter delays, I let minimum an hour break and I start proofreading the fir... See more I'd like I have a day or more before proofreading a translation but deadlines need to be respected. You could say that I should include such factor in my WPD count, but as I already work part time to care my children, if I'd take several days to proofread, I'd loose contracts. So in the best situations, I finish the translation on the evening and proofread the following day before the delivery time. But in case of shorter delays, I let minimum an hour break and I start proofreading the first documents I translated when the project consists in several files. It is such a better quality the more time you let it stand. ▲ Collapse | | | Nigel Greenwood (X) Spain Local time: 05:44 Spanish to English + ... I think the 'DEADLINE' tells us how much time we have. | Oct 8, 2008 |
After finishing a text, ususally the 'deadline' is looming just ahead, so there is little time to Proof read, especially long texts. But, like others, I like to go for a walk then come back to it. With really long texts, I send them to my 'proof redaers', but that takes time and money, but it's well worth it, in the end.:D | | | tazdog (X) Spain Local time: 05:44 Spanish to English + ... overnight if possible | Oct 8, 2008 |
Rebecca Hendry wrote: If I have time, I will leave the text overnight so that I can come back to it with "fresh eyes" in the morning. Otherwise, and if the deadline is looming, I usually have to make do with a couple of hours, or at least a tea break! I do exactly the same thing. | |
|
|
Depends on the deadline | Oct 8, 2008 |
John Cutler wrote: In the real world of translating, however, that's not always a luxury we can afford. Indeed... I chose "Other" because it depends on the deadline, if it needs to be in ASAP it's impossible to leave it 24 hours, sometimes even 1 hour is impossible. When I have enough time I never proofread immediately, for the reasons most of you have mentioned. | | | After a break - overnight or at least 30 mins of housework | Oct 8, 2008 |
Depending on the deadline and the length of the text, I also prefer to proofread first thing in the morning. I often think of improvements in the middle of night, which is why I always have a block + pencil next to my bed. I am getting quite good at writing in the dark! Failing a good night's sleep, I find 30 mins of hoovering/washing up/ironing or cleaning the bathroom also helps my brain to mull over the text - and also brings some satisfaction of actually getting some housework done. And no, ... See more Depending on the deadline and the length of the text, I also prefer to proofread first thing in the morning. I often think of improvements in the middle of night, which is why I always have a block + pencil next to my bed. I am getting quite good at writing in the dark! Failing a good night's sleep, I find 30 mins of hoovering/washing up/ironing or cleaning the bathroom also helps my brain to mull over the text - and also brings some satisfaction of actually getting some housework done. And no, I am not a cleanness freak. ▲ Collapse | | | Maria Löfving Sweden Local time: 05:44 Member (2008) English to Swedish + ...
Rebecca Hendry wrote: If I have time, I will leave the text overnight so that I can come back to it with "fresh eyes" in the morning. Otherwise, and if the deadline is looming, I usually have to make do with a couple of hours, or at least a tea break! Exactly my way of working. | | | Laurence Forain France Local time: 05:44 Member (2007) English to French + ... Thanks Gilian ! | Oct 8, 2008 |
I see that I am not the only one to have a notebook and pen (or sometimes just a "post-it") on my night table and note in the middle of the night translation improvements thanks to the clock light And no, you are not a freak! | |
|
|
neilmac Spain Local time: 05:44 Spanish to English + ... Agree with Rebecca | Oct 8, 2008 |
"Fresh eyes" in the morning is my best option, but it depends on the deadline and also the client; if I know that they have someone capable of reading and evaluating the text, I may not proof it at all. My usual way of working (slow and steady, not touch typing) means that I revise the text as I go along so don't need to revise/proof it much at the end anyway. | | | Totally agree | Oct 8, 2008 |
Rebecca Garber wrote: I prefer 24 hours between translation and QC, and build that into my schedule if at all possible. However, in the world of "we need it tomorrow" press releases, this is not always possible. However, I do try to do work on some other text in between translation and proofing so that when I do proofread the translation, my eyes (brain?) are fresher and I am more likely to catch errors. I totally agree with Rebecca. I do a draft, then I go over that sentence by sentence, and then I read the complete final version. It is best to do that final reading after a long break, but often there is not time for that.
[Edited at 2008-10-08 18:53] | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 21:44 Member (2006) English to Spanish + ...
Immediately or befofre 24 hours because if i get another translation, my mind could sort randomly the terms | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Once you've finished a translation, do you wait for a while before you 'do' the final proofreading? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |