Member since Jul '11

Working languages:
English to Spanish
Portuguese to Spanish
French to Spanish
Italian to Spanish

Enrique F Granados-González
Ad pedem litteræ, mutatis mutandis

Spain
Local time: 04:23 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
Ad pedem litteræ, mutatis mutandis
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
AgricultureScience (general)
Investment / SecuritiesEconomics
Engineering (general)Business/Commerce (general)
Finance (general)Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical (general)Law (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 328, Questions answered: 202, Questions asked: 20
Project History 80 projects entered    9 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 10
English to Spanish: Impact of Environmental Tobacco Smoke and Active Smoking on the Development of Asthma : Active Smoking as Risk Factor for Rhinitis and Asthma
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Impact of Environmental Tobacco Smoke and Active Smoking on the Development of Asthma : Active Smoking as Risk Factor for Rhinitis and Asthma
Active Smoking as Risk Factor for Rhinitis and Asthma
There is strong evidence nowadays that active smoking is a risk factor, both for the presence and severity of symptoms, and also for the development of asthma.[38-40]
In a French survey, being an active smoker was associated to asthma, eczema and rhino-conjunctivitis; and the most severe symptoms were significantly related to tobacco smoking.[18] The authors concluded that having an allergic disease does not seem to be a barrier to smoke as active smoking was reported among those adolescents having concomitant lifetime asthma and hay fever.
As part of ISAAC study in north Argentina, we found that 13.4% of the adolescents reported themselves as current smokers. Active smoking was associated with the presence of asthma symptoms in the past 12 months (OR 1.83; 95% CI 1.42-2.35). We speculated that some children with rhinitis or asthma or both never started smoking because of their respiratory health condition, as then the true risk influence by active smoking could be even higher (M. Gomez, W. Vollmer, C.E. Baena-Cagnani, in preparation).
In allergic rhinitis patients, smoking was significantly related to the risk of incident asthma, both in univariate analysis (OR 2.67; 95% CI 1.70-4.19) and in multivariate analysis (OR 2.98; 95% CI 1.81-4.92). Besides, there was a dose-response association of exposure to tobacco and risk of new-onset asthma in multivariate analyses, when smoking 1-10 pack-years had an OR of 2.05 (95% CI 0.99-4.27), 11-20 pack-years had an OR of 3.71 (95% CI 1.77-7.78) and 21 or more pack-years had an OR of 5.05 (95% CI 1.93-13.20).[25] The rigorous selection of patients without any sign of having asthma or chronic obstructive pulmonary disease (COPD) or both at the beginning of the follow-up gives this report a unique value.[41••]
From the therapeutic point of view, tobacco smoking is associated with a lesser response to oral steroids,[36] inhaled corticosteroids[42]and leukotrienes receptor antagonists.[43••] A school-based asthma therapy trial is proposing comprehensive school-based program with control of ETS in order to assess whether it helps to improve asthma medication efficacy.[44]
All these findings suggest tobacco exposure control should be a tool in the management of asthma.
Translation - Spanish
Efecto del humo del tabaco y el tabaquismo activo en el desarrollo del asma: el tabaquismo activo como factor de riesgo en la rinitis y el asma

El tabaquismo activo como factor de riesgo en la rinitis y el asma

Hoy en día existen pruebas contundentes de que el tabaquismo activo constituye un factor de riesgo, tanto para la presencia como para la severidad de los síntomas y el desarrollo del asma. [38-40]
En una investigación francesa, el hecho de ser fumador activo se asoció al asma, eczema y rinoconjuntivitis, y los síntomas más severos estaban asociados de manera significativa al tabaquismo. [18] Los autores concluyeron que el hecho de padecer una alergia no parecía ser una barrera frente al tabaquismo dado que se ha constatado la presencia de fumadores activos entre aquellos jóvenes en los que concurría en su vida diaria el asma y la rinitis alérgica estacional.
Formando parte del ISAAC (Estudio Internacional del Asma y Enfermedades Alérgicas en el Niño) en el norte de Argentina, se encontró que el 13,4% de los adolescentes se declaraban fumadores en ese momento. El tabaquismo activo se asoció con la presencia de síntomas de asma en los 12 meses precedentes (Cociente de probabilidades, OR, 1,83; 95% Intervalo de Confianza, IC, 1,42-2,35). Se conjeturó que algunos niños con rinitis o asma o ambas nunca habían empezado a fumar por sus enfermedades respiratorias, dado que entonces la influencia real en el riesgo por el tabaquismo activo podría ser aún mayor (M. Gómez, W. Vollmer, C.E. Baena-Cagnani, en preparación).
En pacientes de rinitis alérgica, el tabaquismo estaba asociado de manera significativa al riesgo de episodios asmáticos, tanto en análisis univariado (OR 2,67; 95%IC 1,70-4,19) como en análisis multivariado (OR 2,98; 95%IC 1,81-4,92). Además, hubo una relación dosis-respuesta a la exposición al tabaco y riesgo de asma de nueva aparición en análisis multivariados, en el caso de fumar en el segmento de edad de 1-10 años se obtuvo un OR de 2,05 (95%IC 0,99-4,27), en el segmento de edad de 11-20 años un OR de 3,71 (95%IC 1,77-7,78) y en el segmento de edad de 21 o más años se obtuvo un OR de 5,05 (95%IC 1,93-13,20). [25] La selección rigurosa de los pacientes sin ningún síntoma de tener asma o Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica (EPOC) o ambos al comienzo del seguimiento le otorga a este informe un valor único.
Desde el punto de vista terapéutico, el tabaquismo está asociado con una menor respuesta a los esteroides orales,[36] corticoesteroides [42] y antagonistas de receptor de leucotrieno. [43..] Un ensayo terapéutico del asma en escuelas propone programas integrales escolares con control de la exposición al humo de tabaco ambiental (ETS) a fin de evaluar la mejora en la eficacia de la medicación para el asma.[44]
Todos estos hallazgos sugieren que el control de la exposición al tabaco podría ser una herramienta para el tratamiento del asma.
English to Spanish: Robotic surgery
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Robotic History
Karel Capek in 1921 introduced the notion and the term robot in his play Rossom's Universal Robots[1,2]. The word robot comes from the Czech word “robota” meaning “labor”. Later, in 1942, Isaac Asimov inspired by Capek’s works defined the term “robotics” and wrote the three rules of robotics in his books Runaround and I Robot. Though robotics is a relatively new term, autonomously operated machines can be dated from 400 BC when Archytas of Arentum developed a steam-driven, self-propelling wooden bird capable of flying 200 meters.
However, the first robot that imitated human movements of the jaw, arms and neck was design by Leonardo da Vinci in 1495 and was named as the Metal-Plated Warrior. (Fig. 1) This invention served as an inspiration to Gianello Torriano who created a robotic mandolin-playing lady in 1540.
The Writer developed by Jaquet-Droz in 1772, was the first robot with a programmable wheel used to write whatever the user desired. Attaching this wheel to a feather pen, “The Writer” was able to make complete sentences, spacing between words and lines, and even place periods after sentences, replicating a task previously only performed by humans. (Fig. 2)
The impact of robotics in medicine has creating new aspects of medicine such as telesurgery (surgery performed with the surgeon and the patient in different locations). In 2001 Dr. Marescaux performed the first telerobotic surgery (telerobotic meant surgeon console and patient cart were not in the same place) using ZEUS® surgical system: a transatlantic operation performing a cholecystectomy in a 62 year-old patient with cholelithiasis with surgeons in New York (EEUU) and the patient in Strasbourg (France).
Current Robots
Modern history of robotics in surgery begins with the Puma 560®, a robot used to perform neurosurgical biopsies by Kwoh et al in 1985 in a very precise way. Later in 1988, Davies et al performed a transurethral resection of the prostate using the same system.
Integrated Surgical Supplies Ltd. of Sacramento, created two models with similar characteristics: PROBOT®, a robot designed specifically for transurethral resection of the prostate and ROBODOC®, a robotic system designed to machine the femur with greater precision in hip replacement surgeries. This last one was the first surgical robot approved by the FDA.
Today, many robots and robot enhancements are being researched and developed. When we talk about robotics we must emphasize and focus on the major robotic surgical systems that have contributed in the development of current systems.
AESOP®
The Automated Endoscopy System for Optimal Positioning (AESOP®) was the first robot to be approved by the FDA for abdominal surgical procedures, designed by Computer Motion, Santa Barbara, CA. and approved in 1994 basically it is a robotic arm that holds a laparoscopic camera and can be controlled by voice commands. Latest generations added seven degrees of freedom to mimic the human hand.
ZEUS®
The Zeus® system (Computer Motion, Santa Barbara,CA, USA) is another type of current robot that became commercial in 1998 and introduced the idea of telerobotics or telepresence to robotic surgery. It is composed of a surgeon control console with a 3D imaging system which is at a distance from the robot and 3 table-mounted robotic arms with 4 degrees of freedom. The right and left robotic arms replicate the arms of the surgeon, and the third arm is an AESOP® voice-controlled robotic endoscope for visualization.
The main disadvantage of the ZEUS® system was the large size of the robotic arms which limited spaced in operating rooms; it also caused collision of the arms when trocars were misplaced. Moreover, the need to wear special glasses made it cumbersome to perform surgery without them.
da VINCI SURGICAL SYSTEM®
This is the most complete and evolved major robotic surgical system. It consists of 3 components: a vision cart that holds a dual light source and dual 3-chip cameras, a master console where the operating surgeon sits, and a moveable cart where 3 instrument arms and the camera arm are mounted. The console is composed of two “masters” that control the robotics arms with seven degrees of freedom, a computer and a 3D imaging system. An infrared sensor detects when the surgeon’s head is placed into the console and subsequently triggers activation of the two masters and thus the robotics arms.
The da Vinci® Robotic Surgical System also has limitations, the main one continues being size; it limits the space in the operating room, moreover it has a lot of delicate connections that are inside the operating room that may cause accidents or can be damaged if not used adequately. Furthermore, some procedures such as bowel resections that require access to one or more abdominal quadrants implicates that the robotic arms need to be undocked and redocked thus increasing operative and anesthesia times.
Translation - Spanish
Historia de la robótica
En 1921 Karel Čapek introdujo el concepto y el término robot en su obra RUR. Robots Universales Rossum : obra en tres actos y un epílogo.[1,2] La palabra robot procede de la palabra checa “robota” que significa “trabajo”. Más tarde, en 1942, Isaac Asimov inspirándose en las obras de Čapek definió el término “robótica” y escribió las tres reglas de la robótica en sus libros Círculo vicioso y Yo, robot. A pesar de que el término robótica es relativamente nuevo, se han datado maquinas con funcionamiento autónomo desde el 400 a.C. cuando Arquitas de Tarento desarrolló un pájaro de madera a vapor autopropulsado capaz de volar 200 metros.
Sin embargo, el primer robot que imitaba los movimientos humanos de la mandíbula, brazos y cuello fue diseñado por Leonardo da Vinci en 1495 y se llamó el Guerrero metálico (Fig. 1). Este invento sirvió de inspiración a Gianello Torriano quien en 1540 creó una mujer robótica que tañía una mandolina.
El Escritor, desarrollado por Jaquet-Droz en 1772, fue el primer robot con una rueda programable que escribía aquello que deseara el usuario. Uniendo esta rueda a una pluma, “El Escritor” podía ejecutar oraciones completas, dejando espacios entre las palabras y entre líneas e incluso poner puntos tras las oraciones, imitando una tarea solamente llevada por humanos con anterioridad. (Fig. 2).
La irrupción de la robótica en la medicina ha creado nuevas orientaciones en la medicina tales como la Telecirugía (cirugía llevada a cabo con el cirujano y el paciente en distintos lugares) En 2001 el Dr. Marescaux llevó a cabo la primera intervención quirúrgica “telerobótica” (“telerobótica” significa que la consola del cirujano y la mesa de operaciones del paciente no están en el mismo lugar) usando el sistema quirúrgico ZEUS®: una operación transatlántica en la que se sometió a una colecistectomía a un paciente de 62 años con colelitiasis estando los cirujanos en Nueva York (EE.UU.) y el paciente en Estrasburgo (Francia).
Robots actuales
La historia moderna de la robótica comienza con el Puma 560®, un robot usado por Kwoh et al en 1985 para realizar biopsias neuroquirúrgicas con precisión. Más tarde, en 1988, Davies et al llevaron a cabo una resección transuretral de próstata usando el mismo sistema.
Integrated Surgical Supplies Ltd. De Sacramento (EE.UU.), creó dos modelos de características similares: PROBOT®, un robot diseñado específicamente para resección transuretral de próstata y ROBODOC®, un sistema robótico diseñado para taladrar el fémur con mayor precisión en la cirugía de implante de cadera. Este último fue el primer robot quirúrgico en ser aprobado por la FDA (Food and Drug Administration: Agencia de Alimentos y Medicamentos estadounidense).
Hoy en día, se están investigando y desarrollando muchos robots y mejoras en los mismos. Cuando hablamos de robótica debemos hacer énfasis y centrarnos en los principales sistemas quirúrgicos robotizados que han contribuido al desarrollo de los sistemas actuales.
AESOP®
El Sistema Endoscópico Automatizado para Posicionamiento Óptimo (AESOP®) fue el primer robot en ser aprobado por la FDA para intervenciones quirúrgicas abdominales. Diseñado por Computer Motion, Santa Bárbara, California (EE.UU.) y aprobado en 1994, es básicamente un brazo robótico con cámara laparoscópica que puede ser controlado mediante la voz. La última generación añadía siete grados de libertad para imitar la mano humana.
ZEUS®
El sistema ZEUS® (Computer Motion, Santa Bárbara, California, EE.UU.) es otro tipo de robot actual que fue comercializado por primera vez en 1998 e introdujo la idea de la telerobótica o telepresencia a la cirugía robotizada. Se compone de un panel de control del cirujano con un sistema de imágenes 3D que dirige a distancia el robot y una mesa que incorpora tres brazos robotizados con 4 grados de libertad. Los brazos robotizados derecho e izquierdo simulan los brazos del cirujano y el tercer brazo es un endoscopio robotizado controlado por la voz AESOP® para la visualización.
La principal desventaja del sistema ZEUS® era el gran tamaño de los brazos robotizados lo que limitaba el espacio en los quirófanos; también los brazos colisionaban cuando los trócares se colocaban erróneamente. Además, la necesidad de llevar gafas especiales hacía engorroso realizar la cirugía sin ellas.
da VINCI SURGICAL SYSTEM®
Es el sistema quirúrgico robotizado más completo y evolucionado. Consiste en 3 componentes: un dispositivo móvil de visualización que incorpora una doble fuente de luz y dos cámaras de 3 chips, una consola principal donde se sienta el cirujano, y un carro donde están montados los tres brazos instrumentales y el brazo con la cámara. La consola se compone de dos controles “maestros” que controlan los brazos robóticos con siete grados de libertad, un ordenador y un sistema de imágenes 3D. Un sensor infrarrojo detecta cuando la cabeza del cirujano se sitúa en la consola y posteriormente activa los dos maestros y por tanto los brazos robotizados.
El sistema quirúrgico robotizado da Vinci® también tiene limitaciones, la principal sigue siendo su tamaño; limita el espacio en el quirófano, por otro lado dispone de numerosas delicadas conexiones dentro del quirófano que pueden causar accidentes o pueden verse dañadas si no se usan adecuadamente. Además, algunos procedimientos como las resecciones intestinales requieren acceder a uno o más cuadrantes abdominales lo que implica que los brazos robotizados necesitan ser desacoplados y reacoplados incrementando así los tiempos de intervención y de anestesia.
English to Spanish: AUDITOR'S REPORT
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
AUDITOR'S REPORT ON THE CONSOLIDATED ANNUAL ACCOUNTS
To the Shareholders of XXXXXXX
We have conducted our audit of the consolidated annual accounts of XXXXXXX and Subsidiary Companies included in the consolidated Balance Sheet as at 31 December 2007, as well as the Profit and Loss Account and the consolidated reports relating to the Fiscal Year ending on the said date. The responsibility for preparing these documents rests with the directors of the company XXXXXXX (the Parent Company). It is our responsibility to give an opinion on these consolidated annual accounts in their entirety on the basis of our work carried out in accordance with generally accepted auditing standards. These standards require us to examine – on the basis of selective sampling – the supporting documents for these consolidated accounts and to assess their presentation, the accounting methods used and the prognoses made.
In accordance with the commercial legislations, and for comparative purposes, the directors must include the figures for the FY 2007 together with the corresponding figures for the previous fiscal year in the entries of the consolidated balance sheet and in the consolidated profit and loss account. Our opinion refers exclusively to the consolidated annual accounts of the FY 2007. On 6 April 2007, we issued our audit report regarding the consolidated annual accounts of the FY 2006, in which we expressed our favourable opinion.
In our opinion, from all significant points of view, the consolidated accounts for the FY 2007 constitute a faithful picture of the consolidated assets and the financial situation of the company XXXXXXX and its subsidiary companies as at 31 December 2007 and also of the company’s consolidated results during the fiscal year ending on the said date. They also contain the necessary amount of information for an understanding and an appreciation of the accounts in accordance with generally accepted accounting principles and standards.
The attached consolidated Directors’ Report on the FY 2007 contains all explanations that the directors believe to be relevant for the situation of XXXXXXX and its subsidiary companies, the development of the company’s business and other matters. It does not constitute an integral part of the consolidated annual accounts. We have confirmed that the accounting information contained in the consolidated Directors’ Report concurs with that contained in the consolidated annual accounts for the fiscal year 2007. Our work as auditors is limited to verifying the consolidated management information within the scope described in this report and does not include examining any other information than that obtained from the books of the consolidated companies.
Translation - Spanish

INFORME DE AUDITORÍA SOBRE LAS CUENTAS ANUALES CONSOLIDADAS
A los accionista de XXXXXXX:
Hemos realizado la auditoría de las cuentas anuales consolidadas de la XXXXXXX y empresas subsidiarias incluidas en el balance de situación consolidado al 31 de diciembre de 2007, así como la Cuenta de Pérdidas y Ganancias y los informes consolidados sobre el año fiscal que termina en dicha fecha. La responsabilidad de la preparación de estos documentos corresponde a los directivos de la empresa XXXXXXX (la Empresa Matriz). Es nuestra responsabilidad dar una opinión sobre estas cuentas anuales consolidadas en su totalidad sobre la base de nuestro trabajo llevado a cabo de conformidad con las normas de auditoría generalmente aceptadas. Estas normas nos obligan a examinar, en base a un muestreo selectivo, los documentos justificativos de las cuentas consolidadas y evaluar su presentación, los métodos de contabilidad utilizados y los pronósticos realizados.
De conformidad con la legislación comercial, y para fines comparativos, los directivos deben incluir las cifras correspondientes al año fiscal 2007 junto con las cifras correspondientes al año fiscal anterior en las entradas del balance de situación consolidado y en el beneficio consolidado de la cuenta de resultados. Nuestra opinión se refiere exclusivamente a las cuentas anuales consolidadas del ejercicio fiscal 2007. El 6 de abril de 2007, emitimos nuestro informe de auditoría sobre las cuentas anuales consolidadas del ejercicio fiscal de 2006, en el que expresamos nuestra opinión favorable.
En nuestra opinión, desde todos los puntos de vista relevantes, las cuentas consolidadas para el año fiscal 2007 constituyen una imagen fiel del patrimonio consolidado y de la situación financiera de la empresa XXXXXXX y sus filiales al 31 de diciembre de 2007 y también de los resultados consolidados de la compañía durante el año fiscal que termina en la fecha indicada. También contienen la cantidad necesaria de información para la comprensión y la valoración de las cuentas de conformidad con los principios y normas de contabilidad generalmente aceptados.
El informe de gestión consolidado de la Dirección sobre el año fiscal 2007 adjunto contiene todas las explicaciones que los directivos creen relevantes para conocer la situación de la XXXXXXX y sus sociedades filiales, el desarrollo de los negocios de la empresa y otros asuntos. No constituye parte integrante de las cuentas anuales consolidadas. Hemos confirmado que la información contable contenida en el informe de gestión consolidado de la Dirección coincide con la que figura en las cuentas anuales consolidadas para el año fiscal 2007. Nuestro trabajo como auditores se limita a la verificación de la gestión de la información consolidada en el ámbito descrito en el presente informe y no incluye el examen de cualquier otra información que la obtenida en los libros de las sociedades consolidadas.
Portuguese to Spanish: Demonstrações financeiras
Detailed field: Finance (general)
Source text - Portuguese
2.6 Instrumentos financeiros
Os ativos e passivos financeiros são reconhecidos quando a Companhia ou suas controladas forem parte das disposições contratuais do instrumento.
Os ativos e passivos financeiros são inicialmente mensurados pelo valor justo. Os custos da transação diretamente atribuíveis à aquisição ou emissão de ativos e passivos financeiros
(exceto por ativos e passivos financeiros reconhecidos ao valor justo no resultado) são acrescidos ou deduzidos do valor justo dos ativos ou passivos financeiros, se aplicável, após o reconhecimento inicial. Os custos da transação diretamente atribuíveis à aquisição de ativos e passivos financeiros ao valor justo por meio do resultado são reconhecidos imediatamente no resultado.
2.6.1 Ativo financeiro
Ativo financeiro é qualquer ativo que seja: caixa, instrumento patrimonial de outra entidade, direito contratual, ou um contrato que seja ou possa vir a ser liquidado por instrumentos patrimoniais da própria entidade.
Os ativos financeiros são classificados dentro das seguintes categorias: ativos financeiros mensurados ao valor justo por meio do resultado (os mantidos para negociação e os designados assim no reconhecimento inicial); ativos financeiros mantidos até o vencimento e ativos financeiros disponíveis para venda e empréstimos e recebíveis. Esta classificação depende da natureza e do propósito do ativo financeiro, que é determinada no seu reconhecimento inicial. Todas as aquisições ou alienações normais de ativos financeiros são reconhecidas ou baixadas com base na data de negociação. As aquisições ou alienações normais correspondem a aquisições ou alienações de ativos financeiros que requerem a entrega de ativos dentro do prazo estabelecido por meio de norma ou prática de mercado.
Os ativos financeiros da Companhia e suas controladas incluem caixa e equivalentes de caixa, títulos e valores mobiliários, contas a receber de clientes (consumidores concessionários permissionários), concessão de serviço público (ativo indenizável), cauções s e instrumentos financeiros derivativos classificados como instrumentos de hedge.
A mensuração subsequente de ativos financeiros depende da sua classificação, que pode ser da seguinte forma:
a) Ativos financeiros a valor justo por meio do resultado
Ativos financeiros são classificados como mantidos para negociação se forem adquiridos com o objetivo de venda no curto prazo.
Ativos financeiros a valor justo por meio do resultado são apresentados no balanço patrimonial a valor justo, com os correspondentes ganhos ou perdas reconhecidas na demonstração do resultado.
b) Investimentos mantidos até o vencimento
Ativos financeiros não derivativos com pagamentos fixos ou determináveis e vencimentos fixos são classificados como mantidos até o vencimento quando a Companhia e suas controladas tiverem manifestado intenção e capacidade financeira para mantê-los até o vencimento. Após a avaliação inicial, os investimentos mantidos até o vencimento são avaliados ao custo amortizado utilizando o método da taxa de juros efetiva, menos perdas por redução ao valor recuperável.
c) Ativos financeiros disponíveis para venda
Os ativos financeiros disponíveis para venda são aqueles ativos financeiros não derivativos que não são classificados como: (a) empréstimos e recebíveis, (b) investimentos mantidos até o vencimento ou (c) ativos financeiros pelo valor justo por meio do resultado.
Após mensuração inicial, ativos financeiros disponíveis para venda são mensurados a valor justo, com ganhos e perdas não realizados reconhecidos diretamente dentro dos outros resultados abrangentes até a baixa do investimento, com exceção das perdas por redução ao valor recuperável, dos juros calculados utilizando o método de juros efetivos e dos ganhos ou perdas com variação cambial sobre ativos monetários que são reconhecidos diretamente no resultado do período.
d) Empréstimos e recebíveis
Empréstimos e recebíveis são ativos financeiros não derivativos com pagamentos fixos ou determináveis e que não são cotados em um mercado ativo. Os empréstimos e recebíveis (inclusive caixa e equivalentes de caixa, Consumidores, concessionários e permissionários e outros) são mensurados pelo valor de custo amortizado utilizando o método de juros efetivos, deduzidos de qualquer perda por redução do valor recuperável.
A receita de juros é reconhecida através da aplicação da taxa de juros efetiva, exceto para créditos de curto prazo quando o reconhecimento dos juros seria imaterial.
e) Baixa de ativos financeiros
Um ativo financeiro (ou, quando for o caso, uma parte de um ativo financeiro ou parte de um grupo de ativos financeiros semelhantes) é baixado quando:
• Os direitos de receber fluxos de caixa do ativo expirarem;
• A Companhia e suas controladas transferiram os seus direitos de receber fluxos de caixa do ativo ou assumiu uma obrigação de pagar integralmente os fluxos de caixa recebidos, sem demora significativa, a um terceiro por força de um acordo de “repasse”; e (i) A Companhia e suas controladas transferiram substancialmente todos os riscos e benefícios do ativo, ou (ii) A Companhia e suas controladas não transferiram nem retiveram substancialmente todos os riscos e benefícios relativos ao ativo, mas transferiu o controle sobre o ativo.
2.6.1.1 Caixa e equivalentes de caixa
Incluem os saldos de caixa, contas bancárias e investimentos de curto prazo com liquidez imediata e com baixo risco de variação no seu valor. Estão registrados pelo valor de custo amortizado utilizando o método de juros efetivos auferidos até a data do balanço, ajustado ao valor justo do instrumento financeiro. Os juros e atualização monetária, assim como as variações decorrentes da avaliação do valor justo são reconhecidos no resultado quando incorrido.
2.6.1.2 Consumidores, concessionários e permissionários
As contas a receber de consumidores, concessionários e permissionários referem-se aos
créditos de fornecimento de xxxxxx faturada, não faturada e xxxxxxx comercializada no âmbito da xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx até a data do balanço e contabilizadas pelo regime de competência e são demonstradas pelo valor de realização. Os montantes a receber são registrados com base nos valores nominais e não são ajustados a valor presente por apresentarem vencimento de curto prazo, e por não apresentarem um efeito relevante nas demonstrações financeiras.
2.6.1.3 Provisão para créditos de liquidação duvidosa
É calculada com base nos valores de consumidores xxxxxxxxxxxxx vencidos há mais de 90 dias, consumidores xxxxxxxxxxxxxx vencidos há mais de 180 dias, consumidores xxxxxxxxxx, xxxxxxxxxx, xxxxxxxxxxxxxx, xxxxxxxxxxxxxxx e xxxxxxxxxxxxxxxxxxx vencidos há mais de 360 dias, bem como através de análise criteriosa para clientes com débitos relevantes. Está reconhecida em valor julgado pela Administração da Controlada Indireta xxxxxxxxxxxxxxx como suficiente para atender às perdas prováveis na realização dos créditos.
2.6.1.3 Provisão para redução ao provável valor recuperação de ativos financeiros
Ativos financeiros, exceto aqueles designados pelo valor justo por meio do resultado, são avaliados por indicadores de redução ao valor recuperável no final de cada data de balanço. As perdas por redução ao valor recuperável são reconhecidas se, e apenas se, houver evidência objetiva da redução ao valor recuperável do ativo financeiro como resultado de um ou mais eventos que tenham ocorrido após seu reconhecimento inicial, com impacto nos fluxos de caixa futuros estimados desse ativo.
O valor contábil do ativo financeiro é reduzido diretamente pela perda por redução ao valor recuperável para todos os ativos financeiros, com exceção das contas a receber, em que o valor contábil é reduzido pelo uso de uma provisão. Recuperações subsequentes de valores anteriormente baixados são creditadas à provisão. Mudanças no valor contábil da provisão são reconhecidas no resultado.
2.6.2 Passivos financeiros
Os passivos financeiros são classificados como “Passivos financeiros ao valor justo por meio do resultado” ou “Outros passivos financeiros”.
2.6.2.1. Passivos financeiros ao valor justo por meio do resultado
Os passivos financeiros são classificados como ao valor justo por meio do resultado quando são mantidos para negociação ou designados ao valor justo por meio do resultado.
Um passivo financeiro é classificado como mantido para negociação se:
• foi adquirido principalmente para a recompra no curto prazo;
• faz parte de uma carteira de instrumentos financeiros identificados gerenciados em conjunto pelo Grupo e possui um padrão real recente de obtenção de lucro de curto prazo; e
• é um derivativo não designado como instrumento de “hedge” efetivo.
Um passivo financeiro não mantido para negociação pode ser designado ao valor justo por meio do resultado no reconhecimento inicial se:
• tal designação eliminar ou reduzir significativamente uma inconsistência na mensuração ou reconhecimento que, de outra forma, iria surgir;
• o passivo financeiro for parte de um grupo de ativos ou passivos financeiros ou ambos, gerenciado e com seu desempenho avaliado com base no valor justo de acordo com a gestão dos riscos ou estratégia de investimentos documentados da Companhia e suas controladas, e quando as informações a respeito da Companhia e suas controladas forem fornecidas internamente com a mesma base; ou
• o ativo financeiro for parte de um contrato contendo um ou mais derivativos embutidos e o CPC 38 (IAS 39 - Instrumentos Financeiros: Reconhecimento e Mensuração permitir que o contrato combinado (ativo ou passivo) seja totalmente designado ao valor justo por meio do resultado.
Os passivos financeiros ao valor justo por meio do resultado são demonstrados ao valor justo, e os respectivos ganhos ou perdas são reconhecidos no resultado. Os ganhos ou as perdas líquidos reconhecidos no resultado incorporam os juros pagos pelo passivo financeiro, sendo incluídos na rubrica “Outros ganhos e perdas”, na demonstração do resultado.
2.6.2.2. Outros passivos financeiros
Os outros passivos financeiros (incluindo empréstimos e financiamentos e debêntures) são mensurados pelo valor de custo amortizado utilizando o método de juros efetivos.
O método de juros efetivos é utilizado para calcular o custo amortizado de um passivo financeiro e alocar sua despesa de juros pelo respectivo período. A taxa de juros efetiva é a taxa que desconta exatamente os fluxos de caixa futuros estimados (inclusive honorários e pontos pagos ou recebidos que constituem parte integrante da taxa de juros efetiva, custos da transação e outros prêmios ou descontos) ao longo da vida estimada do passivo financeiro ou, quando apropriado, por um período menor, para o reconhecimento inicial do valor contábil líquido.
2.6.2.3. Baixa de passivos financeiros
A Companhia e suas controladas baixam passivos financeiros somente quando as obrigações da Companhia e suas controladas são extintas e canceladas ou quando vencem. A diferença entre o valor contábil do passivo financeiro baixado e a contrapartida paga e a pagar é reconhecida no resultado.
2.6.2.4. Instrumentos financeiros derivativo
A Controlada Indireta xxxxxxxxxx possui vários instrumentos financeiros derivativos para administrar a sua carteira de investimentos de fundos exclusivos utilizando contratos futuros de taxa de juros. A nota explicativa nº 20 inclui informações mais detalhadas sobre os instrumentos financeiros derivativos. O montante desses contratos futuros em xxxxxxxxxxxxx na controladora é de R$yyyyy e no consolidado é de R$yyyyyyyyyy.


Translation - Spanish
2.6 Instrumentos financieros
Los activos y pasivos financieros se reconocen cuando la Compañía o sus subsidiarias formen parte de las disposiciones contractuales del instrumento.
Los activos y pasivos financieros se valoran inicialmente por el valor razonable. Los costes de transacción directamente atribuibles a la adquisición o emisión de activos y pasivos financieros (excepto por activos y pasivos financieros reconocidos por el valor razonable en el resultado) se añaden o deducen del valor razonable de los activos o pasivos financieros, en su caso, después del reconocimiento inicial. Los costes de la transacción directamente atribuibles a la adquisición de activos y pasivos financieros al valor razonable a través del resultado se reconocen inmediatamente en el resultado.
2.6.1 Activo financiero
Activo financiero es cualquier activo que sea: efectivo, instrumento patrimonial de otra entidad, derecho contractual o contrato que sea o pueda llegar a ser liquidado por instrumentos patrimoniales de la propia entidad.
Los activos financieros se clasifican dentro de las siguientes categorías: Activos financieros valorados al valor razonable a través del resultado (los mantenidos para negociación y los designados así en el reconocimiento inicial); activos financieros mantenidos hasta su vencimiento y activos financieros disponibles para la venta y préstamos y cuentas por cobrar. Esta clasificación depende de la naturaleza y del propósito del activo financiero, que se determina en su reconocimiento inicial. Todas las adquisiciones o enajenaciones normales de activos financieros se reconocen o dan de baja en función de la fecha de negociación. Las adquisiciones o enajenaciones normales corresponden a adquisiciones o enajenaciones de activos financieros que requieren la entrega de activos dentro del plazo establecido a través de norma o práctica de mercado.
Los activos financieros de la Compañía y sus subsidiarias incluyen efectivo y equivalentes de efectivo, títulos y valores mobiliarios, cuentas a cobrar a clientes (consumidores, concesionarios y licenciatarios), concesión de servicio público (activo indemnizable), garantías e instrumentos financieros derivados clasificados como instrumentos de compensación.
La valoración posterior de activos financieros depende de su clasificación, que puede ser de la siguiente manera:
a) Activos financieros al valor razonable a través del resultado
Los activos financieros se clasifican como mantenidos para negociación si son adquiridos con el objetivo de su venta a corto plazo.
Los activos financieros al valor razonable a través del resultado se presentan en el balance patrimonial por el valor razonable, con las correspondientes ganancias o pérdidas reconocidas en el estado de resultados.
b) Inversiones mantenidas hasta su vencimiento
Los activos financieros no derivados con pagos fijos o determinables y vencimientos fijos, se clasifican como mantenidos hasta su vencimiento cuando la Compañía y sus subsidiarias hayan manifestado su intención y capacidad financiera para mantenerlos hasta su vencimiento. Tras la evaluación inicial, las inversiones mantenidas hasta su vencimiento se evalúan por el coste amortizado usando el método del tipo de interés efectivo, menos pérdidas por reducción del importe recuperable.
c) Activos financieros disponibles para la venta


Los activos financieros disponibles para la venta son aquellos activos financieros no derivados que no son clasificados como: (a) préstamos y cuentas por cobrar, (b) inversiones mantenidas hasta el vencimiento o (c) activos financieros por su valor razonable a través del resultado.
Tras la valoración inicial, los activos financieros disponibles para la venta se valoran al valor razonable, con ganancias y pérdidas no realizadas reconocidas directamente dentro de los otros resultados globales hasta que se cancele la inversión, con excepción de las pérdidas por deterioro, de los intereses calculados utilizando el método del tipo de interés efectivo y de las ganancias o pérdidas por variación de cambio sobre activos monetarios que son reconocidos directamente en los resultados del periodo.
d) Préstamos y cuentas por cobrar
Los préstamos y cuentas por cobrar son activos financieros no derivados, con pagos fijos o determinables, no cotizados en un mercado activo. Los préstamos y cuentas por cobrar (incluido efectivo y equivalente a efectivo, consumidores, concesionarios y licenciatarios y otros) se evalúan por el valor de coste amortizado usando el método del tipo de interés efectivo, menos pérdidas por deterioro del importe recuperable.
Los ingresos por intereses se reconocen a través de la aplicación del tipo de interés efectivo, excepto para créditos a corto plazo, caso en el que el reconocimiento de los intereses sería inmaterial.
e) Baja de activos financieros
Un activo financiero (o, en su caso, una parte de un activo financiero o parte de un grupo de activos financieros similares) se da de baja cuando:
• Los derechos de recibir flujos de efectivo del activo expiren;
• La Compañía y sus subsidiarias transfirieran sus derechos de recibir flujos de efectivo del activo o asumieran una obligación de pagar íntegramente los flujos de efectivo recibidos, sin retraso significativo, a un tercero mediante un acuerdo de transferencia; y (i) la Compañía y sus subsidiarias transfirieran sustancialmente todos los riesgos y beneficios del activo, o (ii) la Compañía y sus subsidiarias no transfirieran ni retuvieran sustancialmente todos los riesgos y beneficios relativos al activo, pero transfirieran el control sobre el activo.
2.6.1.1 Efectivo y equivalentes de efectivo
Incluyen saldos de efectivo, cuentas bancarias e inversiones a corto plazo con liquidez inmediata y con insignificante riesgo de variación en su valor. Están registrados por el valor de coste amortizado utilizando el método del tipo de interés efectivo obtenido hasta la fecha del balance, ajustado al valor razonable del instrumento financiero. Los intereses y la actualización monetaria, así como las variaciones resultantes de la evaluación del valor razonable, se reconocen en los resultados cuando se incurre en ellos.
2.6.1.2 Consumidores, concesionarios y licenciatarios
Las cuentas a cobrar de consumidores, concesionarios y licenciatarios se refieren a los
créditos de suministro de xxxxxxxxx facturada, no facturada y xxxxxxxxxx comercializada en el ámbito de la xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx hasta la fecha del balance contabilizadas por el régimen de competencia y se demuestran por el valor de realización. Los importes por cobrar se registran con base en los valores nominales y no se ajustan al valor presente por tener un vencimiento a corto plazo y por no poseer un efecto relevante en los estados financieros.
2.6.1.3 Provisión para créditos de dudoso cobro
Se calcula en función de los importes debidos por consumidores xxxxxxxxxx con un retraso superior a 90 días, consumidores xxxxxxxxxx con un retraso superior a 180 días, consumidores xxxxxxxxxxx, xxxxxxxxxx, xxxxxxxxxxxxx, xxxxxxxxxx y xxxxxxxxxxx con un retraso superior a 360 días, así como a través de análisis riguroso para clientes con deudas relevantes. Está reconocida por un importe suficiente, a criterio de la Dirección de la compañía, para atender a las pérdidas probables en la realización de los créditos.
2.6.1.4 Provisión para probable deterioro de activos financieros
Los activos financieros, excepto aquellos designados por el valor razonable a través del resultado, son evaluados por indicadores de deterioro al final de cada fecha de balance. Las pérdidas por deterioro se reconocen si, y solo si, existen evidencias objetivas de deterioro del activo financiero como resultado de uno o más sucesos que hayan ocurrido después de su reconocimiento inicial, con impacto en los flujos de efectivo futuros estimados de ese activo.
El valor contable del activo financiero se reduce directamente mediante la pérdida por deterioro para todos los activos financieros, con excepción de las cuentas por cobrar, en las que el valor contable se reduce mediante el uso de una provisión. Las recuperaciones posteriores de valores anteriormente dados de baja se cargan en las provisiones. Los cambios en el valor contable de la provisión se reconocen en los resultados.
2.6.2 Pasivos financieros
Los pasivos financieros se clasifican como "Pasivos financieros al valor razonable a través de resultados" u "Otros pasivos financieros".
2.6.2.1. Pasivos financieros al valor razonable a través de resultados
Los pasivos financieros se clasifican al valor razonable a través de resultados cuando se mantienen para negociación o se designan al valor razonable a través de resultados.
Un pasivo financiero se clasifica como mantenido para negociación si:
• Se adquirió principalmente para su recompra a corto plazo;
• Forma parte de una cartera de instrumentos financieros identificados gestionados conjuntamente por el Grupo y posee un patrón reciente de obtención de beneficios a corto plazo; y
• Es un derivado no designado como instrumento de cobertura efectivo.
Un pasivo financiero no mantenido para negociación puede ser designado al valor razonable a través de resultados en el reconocimiento inicial si:
• Tal designación elimina o reduce significativamente una inconsistencia en la medida o reconocimiento que, de otra manera, aparecería;
• El pasivo financiero formara parte de un grupo de activos o pasivos financieros o ambos, gestionado y con su rendimiento evaluado en función del valor razonable de acuerdo con la gestión de riesgos o estrategia de inversiones documentada por la Compañía y sus subsidiarias , y cuando las informaciones sobre la Compañía y sus subsidiarias se suministraran internamente sobre la misma base; o
• El activo financiero formara parte de un contrato que incluyera uno o más derivados implícitos y el CPC 38 (NIC 39) – Instrumentos financieros: Reconocimiento y medición permitan que el contrato combinado (activo o pasivo) sea designado por completo al valor razonable a través de resultados.
Los pasivos financieros al valor razonable a través de resultados se presentan a su valor razonable y las respectivas ganancias o pérdidas se reconocen en el resultado. Las ganancias o pérdidas netas reconocidas en el resultado incorporan los intereses pagados por el pasivo financiero, siendo incluidos en “Otras ganancias y pérdidas”, en la cuenta de resultados.
2.6.2.2. Otros pasivos financieros
Los otros pasivos financieros (incluyendo préstamos, financiaciones y obligaciones) se valoran al valor de coste amortizado utilizando el método del tipo de interés efectivo.
El método del tipo de interés efectivo se utiliza para calcular el coste amortizado de un pasivo financiero y asignar sus gastos por intereses del respectivo período. El tipo de interés efectivo es el tipo que descuenta exactamente los flujos de efectivo futuros estimados (incluyendo honorarios y puntos pagados o cobrados que constituyen parte integrante del tipo de interés efectivo, costes de transacción y otras primas o descuentos) a lo largo de la vida estimada del pasivo financiero o, cuando procede, por un período menor, para el reconocimiento inicial del valor contable neto.
2.6.2.3. Baja de pasivos financieros
La Compañía y sus subsidiarias dan de baja pasivos financieros solamente cuando las obligaciones de la Compañía y sus subsidiarias finalizan y se cancelan o cuando vencen. La diferencia entre el valor contable del pasivo financiero dado de baja y la contrapartida pagada y por pagar se reconoce en los resultados.
2.6.2.4. Instrumentos financieros derivados
La subsidiaria indirecta xxxxxxxx posee varios instrumentos financieros derivados para administrar su cartera de inversiones de fondos exclusivos utilizando contratos de futuros sobre tipos de interés. La nota explicativa n. º 20 incluye información más detallada sobre los instrumentos financieros derivados. El importe de esos contratos futuros a xxxxxxxxxxxxxxxx en la empresa matriz es de yyyyyyyyyy reales y el no consolidado de yyyyyyyyyyyyy reales.
English to Spanish: Legal Report
General field: Law/Patents
Detailed field: Food & Drink
Source text - English
On 29 April 2004, the European Parliament and the Council adopted the "food hygiene package". It comprises three basic Acts, Regulation (EC) No 852/2004 on the hygiene of foodstuffs and 853/2004 laying down specific hygiene rules for food of animal origin and Regulation (EC) No 854/2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption .
The food hygiene package lays down rules on the hygiene of foodstuffs taking into account a number of principles such as the primary responsibility for food safety resting with the Food Business Operators (FBO(s)), the need to ensure food safety throughout the food chain starting from primary production ("farm to fork" principle) and the implementation of procedures based on the hazard analysis and critical control point (HACCP) principles together with the application of good hygiene practices.
The hygiene package introduced a shift in approach to food hygiene policy. The clear objective of this package was to simplify the existing legal corpus on food hygiene, make it more coherent by separating the different disciplines (public health, animal health and official controls) and concentrate on objectives to be reached by FBO rather than maintaining very detailed requirements.
The Commission adopted on 28 July 2009 a report aimed at presenting factually the experience gained, including the difficulties encountered, in 2006, 2007 and 2008 from the implementation of the hygiene package by all interested actors. The report concluded that the overall experience of applying the hygiene Regulations may be regarded as positive. The MS and private stakeholders are, in general, satisfied with the structure and the principles of the hygiene legislation. They are clearly not of the opinion that the legislation requires a fundamental overhaul. A number of suggestions for improvements have, however, been suggested e.g. when certain provisions have been interpreted and applied differently. When possible by the comitology procedure, amendments have already been laid down to address these suggestions. Certain amendments are, however, only possible by the ordinary (co-decision) procedure:
• Possible amendments in the Articles of the Regulations
• Possible amendments in Annex I of Regulation (EC) No 853/2004
Translation - Spanish
El 29 de abril de 2004, el Parlamento Europeo y el Consejo adoptaron el “paquete de higiene alimentaria”. Se compone de tres actos fundamentales, Reglamento (CE) n. º 852/2004 relativo a la higiene de los productos alimentarios y 853/2004 por la que se establecen normas específicas de higiene para los alimentos de origen animal y el Reglamento (CE) n. º 854/2004 por el que se establecen las normas específicas para la organización de controles oficiales sobre los productos de origen animal destinados al consumo humano .
El paquete de higiene alimentaria establece normas relativas a la higiene de los productos alimentarios teniendo en cuenta una serie de principios tales como la responsabilidad inicial en la seguridad alimentaria que recae en los explotadores de empresas alimentarias, la necesidad de garantizar la seguridad alimentaria a lo largo de toda la cadena alimentaria comenzando desde la producción primaria (principio "de la granja a la mesa") y la aplicación de procedimientos basados en el Análisis de Peligros y Puntos de Control Crítico (APPCC) junto con la aplicación de buenas prácticas de higiene.
El paquete de higiene introdujo un cambio en el enfoque de la política de higiene alimentaria. El objetivo claro de este paquete era simplificar el corpus legislativo vigente sobre higiene alimentaria, hacerlo más coherente separando las distintas disciplinas (salud pública, sanidad animal y controles oficiales) y concentrar los esfuerzos en los objetivos que habían de alcanzar los explotadores de empresas alimentarias más que mantener unos requisitos muy detallados.
La Comisión aprobó el 28 de julio de 2009 un informe orientado a presentar datos concretos de la experiencia adquirida, incluidas las dificultades encontradas en 2006, 2007 y 2008 durante la aplicación del paquete de higiene por todos los agentes interesados. El informe concluyó que la experiencia global de la aplicación de los Reglamentos de higiene puede considerarse positiva. Los Estados miembros y los partes interesadas privadas están, en general, satisfechos con la estructura y los principios de la legislación en materia de higiene. Su opinión es clara en cuanto a que no es necesaria una revisión fundamental de la legislación. Sin embargo, se han sugerido una serie de propuestas de mejora, p.ej. cuando ciertas disposiciones se han interpretado y aplicado de manera diferente. Siempre que ha sido posible por el procedimiento de comité, ya se han establecido las modificaciones para adoptar esas sugerencias. Ciertas modificaciones son, sin embargo, solo posibles por el procedimiento ordinario (codecisión):
• Posibles modificaciones en los artículos de los Reglamentos
• Posibles modificaciones en el anexo I del Reglamento (CE) n.º 853/2004
French to Spanish: Artículo aparecido en Babelfamily
General field: Other
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - French
http://www.babelfamily.org/fr/histoires-personnelles/156-jean-dieusaert-france

Bonjour à tous,

Je m’appelle Jean, j’ai 30 ans, j’habite Lille en France. Je suis malade depuis mes 14 ans. Avant la confirmation par le test génétique, l’ataxie était difficile à diagnostiquer avec certitude. Quoiqu’il en soit, je passais mes années de lycée enfoui dans une grosse déprime, ne sachant pas ce que j’allais devenir…

Le bac en poche, j’optais pour de courtes études en informatique. C’était l’époque du premier essai thérapeutique, avec lequel j’espérai et je croyais pouvoir guérir. C’était l’époque aussi ou je rencontrais David, lui aussi a l’ataxie ; il m’a donné envie de me battre, et m’a aidé à faire de moi l’homme que je suis devenu…

J’ai toujours cette épée de Damoclès sur ma tête, mais je n’ai plus peur de mon futur, je vis au jour le jour, tout en faisant de petits projets. La vie, et en particuliers la mienne, est courte ; il faut en profiter tous les jours !

Je fais des voyages aux quatre coins du monde : au Canada, en Irlande, en Malaisie, ou encore dans des pays moins développés : l’Inde, le Mali, la Birmanie, l’Uruguay, … le prochain sera à Madagascar.

Un sage africain m’a dit un jour : « Si tu veux apprendre la Vie, va voir l’autre côté de la montagne… » Bon, sur ce rien à dire !

Comme ma vie est bien différente et si riche, j’ai cru bon de la coucher sur papier, mon premier livre s’intitule « La vie est encore plus belle quand on l’écrit soi-même… », il y en aura d’autres…

Ma vie, mes voyages, mon bouquin, tout ceci intéressa quelques journalistes, si bien je fus plusieurs fois la vedette du petit écran lors du Téléthon.

Un jour, mon chemin croisa celui de Virginie, si bien qu’elle devint ma femme. Un mariage magnifique qui, je pense, restera longtemps gravé dans la mémoire de nos convives…

Dans sa projection maternelle, elle fit le test génétique. C’était une formalité, mais hélas, le sort avait décidé qu’elle soit porteuse du « mauvais » gène. On se dirigea alors vers une fécondation in vitro avec DPI (diagnostic préimplantatoire). Tous les examens préliminaires furent réalisés ; mais un événement extérieur vint perturber notre couple et nous conduit au divorce…

Comme dit Elina d’Uruguay : « c’est ça la vie d’artiste ! » Avant la thérapie génique, je suis sûr que ce fameux gène de la paire de chromosome 9 est substitué par le gène de la résilience, cette capacité à rebondir face aux épreuves de la vie. Je ne lutte pas contre la maladie, sinon c’est un perpétuel échec ; mais je vis avec… J’en suis là et j’ai encore pleins de choses à vivre !
Translation - Spanish
http://www.babelfamily.org/es/historias-personales/401-jean-dieusaert-francia-

Buenos días a todos.

Me llamo Jean, tengo 30 años, vivo en Lille, Francia. Estoy enfermo desde los 14 años. Antes de la confirmación por el test genético, la Ataxia era difícil de diagnosticar con certeza. Sea como sea, pasé mis años de instituto encerrado en una gran depresión, sin saber qué me depararía el futuro…
Con el bachillerato en el bolsillo elegí estudiar una diplomatura en informática. Era la época del primer ensayo terapéutico, con el que esperaba y creía que podría curarme. Era también la época en la que conocí a David, también enfermo de ataxia; él me infundió ganas de luchar, y me ayudó a hacer de mí el hombre en que he llegado a convertirme…
Siempre tengo la espada de Damocles sobre mi cabeza, pero ya no tengo miedo al futuro, vivo el día a día, siempre con pequeños proyectos. La vida, y en particular la mía, es corta; ¡hay que aprovechar cada día!

Viajo por todo el mundo: Canadá, Irlanda, Malasia, y también a países menos desarrollados: la India, Mali, Birmania, Uruguay.… el próximo será Madagascar.
Un sabio africano me dijo un día: “Si quieres conocer la Vida, ve a ver el otro lado de la montaña…” Bien, ¡no hay más que hablar!
Dado que mi vida es tan diferente y tan rica, he creído conveniente plasmarla sobre el papel. Mi primer libro se titula La vida es aún más bella cuando se escribe ella misma; habrá otros más…
Mi vida, mis viajes, mi libraco, todo ello interesó a algunos periodistas, si bien fui varias veces la estrella de la pequeña pantalla durante el Telemaratón. Un día, mi camino se cruzó con el de Virginie, tanto que se convirtió en mi mujer. Un matrimonio magnífico que, pienso, perdurará largo tiempo grabado en la memoria de los que nos rodean…
En su faceta maternal, ella se sometió al test genético. Era una formalidad, pero desgraciadamente, la suerte había decidido que fuera portadora del gen “malo”. Recurrimos entonces a una fecundación in vitro con DPI (Diagnóstico pre-implantatorio). Se hicieron todos los exámenes preliminares; pero un suceso ajeno vino a perturbar nuestra pareja y nos llevó al divorcio…
Como dijo Elina de Uruguay: “¡Es la vida del artista!” Antes de la terapia génica, estoy seguro de que este famoso gen del par de cromosomas 9 es substituido por el gen de la resistencia, esta capacidad para reaccionar ante los desafíos de la vida. Yo no lucho contra la enfermedad, si no, sería un jaque perpetuo… sino que vivo con… Aquí estoy y todavía me quedan cosas por vivir.
English to Spanish: Analysis of the mechanisms that cause reduced frataxin levels in Friedreich’s ataxia and identification of factors involved in frataxin function
General field: Medical
Detailed field: Journalism
Source text - English
Michele Lufino and Richard Wade-Martins

This research project has been co-funded by the following five associations (listed in alphabetical order): AISA (Italy), Ataxia UK, BabelFAmily, FARA-Australasia, FARA USA.


Project summary in lay terms kindly supplied by Dr. Michele Lufino

Friedreich’s ataxia (FA) is a disease caused by a reduction in the levels of a protein called frataxin. What is known about the cause of FA is that the low levels of frataxin are due to a mutation in the gene coding for frataxin (FRDA), in particular a 3-base pair sequence (GAA) repeated up to 1700 times in the mutated FRDA gene. The way this mutation affects frataxin levels is not completely clear although several hypotheses have been described. Another subject that remains to be understood is the role of frataxin in the cell, since understanding its function will get us closer to a therapy. In our laboratory, we have generated cells that show the same effect of the GAA mutation on frataxin levels observed in Friedreich’s ataxia.

Furthermore these cells have been modified with a reporter gene, which flashes light whenever the FRDA gene is activated, making quantification of frataxin levels easy and rapid. Our aim is to use these cells to better understand the two main missing pieces of information, namely the pathological mechanism of the GAA mutation and most importantly the function of frataxin. First, we will study the direct effect of the GAA mutation on RNA synthesis, the first step involved in the cellular production of the protein frataxin and observe the way the GAA mutation affects this process. Second, we will investigate the role of frataxin by randomly mutating the genes of the cells we have generated, until we find mutations that affect the levels of frataxin. When this occurs, we will have found genes that are very likely to be implicated in frataxin cellular role, since their activity can influence frataxin levels.
This study will help us understand more about the mechanism through which the GAA mutation affects the levels of frataxin and also provide more information about the cellular role of this important protein. Both studies could help us develop novel therapeutic strategies.
Translation - Spanish
Michele Lufino y Richard Wade-Martins.

Este proyecto de investigación ha sido cofinanciado por las siguientes cinco organizaciones (por orden alfabético): AISA (Italia), Ataxia UK, BabelFAmily, FARA-Australasia, FARA USA.

Resumen del proyecto por gentileza del Dr. Michele Lufino

Traducción para BabelFAmily: Enrique F Granados González


La ataxia de Friedreich (AF) es una enfermedad causada por la disminución de los niveles de una proteína llamada frataxina. Lo que se sabe de la causa de la AF es que los bajos niveles de frataxina se deben a una mutación en el gen que codifica esta proteína, en concreto un trinucleótido (GAA) repetido hasta 1700 veces en el gen mutado. La manera en que esta mutación afecta a los niveles de frataxina no está del todo clara aunque se han descrito varias hipótesis. Otro aspecto que queda por entender es el papel de la frataxina en la célula ya que una vez que se conozca su función se estará más cerca de una terapia. En nuestro laboratorio hemos generado células que muestran el mismo efecto de la mutación del trinucleótido GAA sobre los niveles de frataxina observados en la ataxia de Friedreich. Además esas células han sido modificadas con un gen indicador que muestra cuando el gen mutado esta activo, convirtiendo la cuantificación de los niveles de frataxina en fácil y rápida.

Nuestra intención es la de usar estas células para entender mejor los dos temas más importantes sobre los que aún nos falta información: el mecanismo de la mutación del trinucleótido GAA y sobre todo la función de la frataxina. En primer lugar estudiaremos el efecto directo de la mutación del trinucleótido GAA en la síntesis de ARN, el primer paso implicado en la producción celular de la proteína frataxina y observaremos la manera en que la mutación del trinucleótido GAA afecta a este proceso. En segundo lugar, investigaremos el papel de la frataxina mediante la mutación aleatoria de genes de las células que hemos generado, hasta encontrar las mutaciones que afectan a los niveles de frataxina. Cuando esto ocurra, habremos encontrado los genes que están más probablemente implicados en el papel celular que desempeña la frataxina, en tanto que influyen en los niveles de la misma. Este estudio nos ayudará a entender mejor el mecanismo por el cual la mutación del trinucleótido GAA afecta a los niveles de frataxina y además nos proporcionará mayor información acerca del papel en la célula de esta proteína tan importante. Ambos estudios nos ayudarán a desarrollar nuevas estrategias terapéuticas.
English to Spanish: Drug first to demonstrate neurological improvement in patients with Friedreich’s ataxia
General field: Medical
Detailed field: Journalism
Source text - English
Preliminary trial findings shared with FARA-USF research symposium participants



News kindly supplied by Juan Carlos Baiges

August 31, 2011

For the first time, an investigative drug has significantly improved the neurological function of patients with Friedreich’s ataxia.
The promising findings of a preliminary clinical trial testing the drug candidate known as EPI-A0001 was greeted with applause and cheers August 25 at the third annual scientific symposium hosted by the Friedreich’s Ataxia Research Alliance (FARA) and the University of South Florida Ataxia Research Center directed by Theresa Zesiewicz, MD, USF Health professor of neurology.

FARA Executive Director Jennifer Farmer presented results of the double blind, placebo-controlled 28-day study conducted by Edison Pharmaceuticals, Inc., because the travel of speaker Guy Miller, MD, PhD, Edison’s CEO, was delayed by Hurricane Irene. The study found measures of balance and coordination were significantly better in the group of patients given high doses of EPI-A0001 as well as the group receiving lose doses of the drug in comparison to the placebo group. There were no differences in rates of adverse side effects between the placebo group and each of the drug-treated groups.
“This is the first clinical trial where patients were given a drug and they’ve shown neurological improvement,” Farmer said. “It’s incredibly hopeful… but there’s still a lot of work ahead. We need to show the drug really makes a difference over six months or a year.”

Source/read more
Translation - Spanish
Resultados preliminares del ensayo compartidos con los investigadores participantes en el simposio FARA-USF


Información gentileza de Juan Carlos Baiges

Traducido para BabelFAmily por: Enrique Francisco Granados González



31 de agosto de 2011

Por primera vez un fármaco en investigación mejora significativamente las funciones neurológicas en pacientes de ataxia de Friedreich.
Los prometedores resultados de un ensayo clínico preliminar del fármaco candidato conocido como EPI-A0001 fueron recibidos con entusiasmo el 25 de agosto en el tercer simposio científico organizado por la Friedreich’s Ataxia Research Alliance (FARA) y el University of South Florida Ataxia Research Center dirigido por la Dra. Theresa Zesiewicz, profesora de neurología de la USF.

La directora ejecutiva de FARA, Jennifer Farmer, presentó los resultados del estudio doble ciego, controlado con placebo de 28 días de duración dirigido por Edison Pharmaceuticals, Inc., ya que el ponente Dr. Guy Miller, presidente de Edison, se retrasó por el huracán Irene. El estudio descubrió que las medidas de equilibrio y coordinación eran significativamente mejores en el grupo de pacientes que recibieron altas dosis de EPI-A0001, así como el grupo que recibió dosis bajas en comparación con el grupo placebo. No se encontraron diferencias en las tasas de efectos adversos entre el grupo placebo y cada uno de los grupos tratados con el fármaco.
“Este es el primer ensayo clínico en el que a los pacientes se les administró un medicamento y han mostrado mejorías neurológicas”, manifestó Farmer. “Es tremendamente esperanzador… pero aún hay mucho trabajo por delante. Necesitamos demostrar que el fármaco realmente establece diferencias durante seis meses o un año”.

Fuente/leer más
English to Spanish: Below the surface
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
The sleepy village of Meursault, nestled as it is among easy hills and dozing vines, barely raises its head from out of the apparent slumber that holds the surrounding countryside captive in its padded, leafy embrace. A delicious breeze wafts sun-baked, earthy scents in your face that teasingly speak of everything and nothing as you walk up the stone-lined streets. A dreamy bell tolls reluctantly, as if forcibly reminded of its century-old duty to mark the hour. Twelve o'clock. The gilded tiles on the roof of the "Marie" tell of past glories, as evasive as those of the present, merely hinted at by the general upkeep of the main square. Around every corner you stumble across stone gateposts, proudly holding up wrought-iron gates over which can be seen chateaux of stature, improper of such a modest, rural location. For Meursault is clearly a wealthy village and yet, at this time of day on an August morning, the source of its wealth remains uncertain and elusive like the playful flurries of wind toying with the hapless leaves of the vine. There is not a soul to be found anywhere.
Suddenly, a gruff noise erupts into the air, smashing the illusion of tranquillity. It is the sound of a tractor chugging up the hill towards the centre. It moves slowly, wheezing and puffing from the bronchitis that affects its rust-covered lungs that stick out on either side of its elongated body. You decide to follow the tractor as it makes its way back down the hill on the other side of the square. It takes a sharp turn to the left and then is suddenly swallowed up into the white gates of yet another chateau, that open as mysteriously as they close. You read the sign alongside the gate and then suddenly everything becomes clear. It says: Chateau de...
For Meursault is one of the most important villages on the Cote d' Or, that world-renowned strip of hillside that produces some of the greatest white wines mankind is capable of producing. One drop of this liquid gold is enough to make you swoon. This is truly the stuff of legend.
On a recent visit to Meursault, I sought out a certain up-and-coming winegrower I had read about, whose wines were already rivalling some of the greater eminences from the area without yet fetching the same astronomical prices. The man was an absolutely delightful 'raconteur5, and we struck up a long and fascinating conversation, discussing the relative merits of his various wines (a juicy-enough topic perhaps for a subsequent editorial). But one thing he said in particular stuck in my mind. He explained to me how Meursault was a town divided into two main parts.
Like so many others, I immediately thought. And yet, what he was getting at was that whilst two-thirds of Meursault can be seen by all and sundry, a further third was accessible to only a select few. He was referring to the huge extension of tunnels and cellars belonging to the 60 wineries from the village, where oenologists and wine-makers alike can spend up to twelve hours a day, constantly experimenting with, tasting and modifying their wines until hitting on what they consider to be worthy of the Meursault name.
So, that was why our first impression of the place was that of a deserted ghost-town. What appeared to us to be a succession of empty, lifeless streets was merely the covering for a highly industrious hive of activity. Goodness knows how many people there were working away right beneath our feet at midday, that sunny August morning.
Something rather similar happens to all of us when learning a foreign language. On the surface, nothing much appears to happen: we go to class, we try to study every day, listen to CDs, watch television and speak to natives as much as we possibly can. And vet, what is our perception of any real progress? Minimal, if we're lucky! But don't be too hasty to draw conclusions. What appears to be an empty, English-less mind, may well indeed be hiding a world of frenetic intellectual linguistic activity. The learning process with languages, as with everything else, is often a frustrating experience simply because the end-results are not to be grasped in a tangible form. But be patient and keep at it! It may soon be time to follow that tractor through those magnificent gates, down to the cellar and discover just how much you really do know!
Translation - Spanish
El adormecido pueblo de Meursault, enclavado como está entre suaves colinas y adormecidas viñas, apenas asoma la cabeza del aparente sopor que mantiene el campo circundante cautivo en su mullido, frondoso abrazo. Una deliciosa brisa emanando olores a sol tostado, esencias terrosas en tu cara que burlonamente habla de todo y nada mientras caminas por las calles empedradas. Una sutil campana repica a regañadientes, como si recordase a la fuerza su deber centenario de marcar las horas. Mediodía. Las tejas doradas del tejado de la "Marie" hablan de glorias pasadas, tan evasivas como las del presente, simplemente insinuadas por el mantenimiento general de la plaza del pueblo. A la vuelta de cada esquina tropiezas con pilares de piedra, sosteniendo orgullosamente cancelas de hierro forjado sobre las cuales pueden verse "chateaux" de alta alcurnia, impropios de un lugar modesto, rural. Meursault es claramente un pueblo adinerado y sin embargo, a estas alturas de día de una mañana de agosto, la fuente de su riqueza permanece incierta y esquiva como las juguetonas ráfagas de viento retozando con las desventuradas hojas de las vides. No hay ni un alma en ningún sitio.
De repente, un brusco ruido estalla en el aire, rompiendo la ilusión de tranquilidad. Es el sonido de un tractor traqueteando por la ladera hacia el centro. Se mueve despacio, resollando y resoplando por la bronquitis que afecta sus pulmones herrumbrosos que sobresalen en ambas partes de su alargado cuerpo. Decides seguir al tractor mientras sigue su curso colina abajo en la otra parte de la plaza. Hace un giro brusco a la izquierda y de pronto es engullido por las puertas blancas de uno de tantos "chateau", que se abre tan misteriosamente como se cierra. Lees el letrero al lado de la puerta y de pronto todo se aclara. Dice: Chateau de...
Meursault es uno de los pueblos más importantes de la Cote d'Or, esa franja montañosa de renombre mundial que produce algunos de los más grandes vinos blancos que el hombre es capaz de producir. Una gota de ese oro líquido es suficiente para hacerte derretir. Es la verdadera esencia de la leyenda.
En una reciente visita a Meursault, busqué a un prometedor viticultor sobre el que había leido, cuyos vinos ya rivalizaban con algunos de los de las más grandes eminencias de la zona sin que aún alcanzasen los mismos precios astronómicos. El hombre era un encantador "raconteur" y entablamos una larga y fascinante conversación, que trataba de los pros y los contras de sus varios vinos (un tema lo suficientemente jugoso quizás para un editorial posterior). Pero una cosa en particular que dijo se me quedo grabada en la mente. Me explicó como Meursault era una ciudad dividida en dos partes.
Como muchos otros, inmediatamente pensé. Y sin embargo, a lo que quería llegar era que mientras dos tercios de Mersault podían ser vistos por todo el mundo, el tercero solo era accesible para una selecta minoría. Se refería a la enorme extensión de túneles y cavas pertenecientes a las más de 60 bodegas del pueblo, donde los enólogos y viticultores pueden pasar doce horas al día, constantemente experimentando con, catando y modificando sus vinos hasta dar con lo que consideran digno del nombre de Meursault.
Así que, eso fue por lo que nuestra primera impresión fue la de un pueblo fantasma desierto. Lo que se nos apareció como una sucesión de calles vacías, sin vida era simplemente la envoltura para un enjambre de gran actividad industriosa. Solo Dios sabe cuánta gente estaba trabajando bajo nuestros pies ese mediodía, esa mañana soleada de agosto.
Algo bastante similar nos ocurre a todos cuando aprendemos una lengua extranjera. En la superficie, no mucho parece ocurrir: vamos a clase, intentamos estudiar cada día, escuchamos CDs, vemos la televisión y hablamos con nativos tanto como podemos. Y sin embargo, ¿cuál es nuestra percepción de progreso real? ¡Mínima, con suerte! Pero no te precipites en sacar conclusiones. Lo que parece ser una mente vacía, sin nada de inglés, puede bien esconder un mundo de actividad intelectual lingüística frenética. El proceso de aprendizaje de una lengua, como todo lo demás, es a menudo una experiencia frustrante simplemente porque los resultados finales no son para ser captados en una manera tangible. ¡Pero se paciente y sigue en ello! ¡Puede que pronto sea el momento de seguir a ese tractor a través de esas magnificas cancelas, hacia la bodega y descubrir todo lo que realmente sabes!
English to Spanish: Infectious energy and effective learning
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
For last month's editorial, I had sat down the intention of writing about one idea, and ended up talking about something completely different. This digression of thought, or dilution of focus, or softening of purpose happens to all of us, and perhaps on a more regular basis than we would like to admit. For example, how many times have you sat down of an evening, determined to get down to some serious studying? Hundreds I'm sure. I hope. But on how many of those occasions have you ended up switching on the television or breaking into a conversation with whoever's in the room with you at the time or popping into the kitchen for a beer but never quite coming back out of it again? And all within the space of five minutes of starting to study? Ring any bells?
Anyway, as I speak of digressions, I'm already digressing from what should have been a mere reference to my original digression. A digression within a digression within a digression? This is almost too good to be true! If we continue, we can't help but come full circle and get back to what I was intending to talk about last month... or this month!
So, if you remember, there I was in Meursault, that paradigm amongst French white-wine-making villages, thinking about which of the sixty-plus wineries I should visit. There were basically two options open to me -plump for one of the more prestigious chateaux where everything is laid on for tourists with explanatory videos, a guided tour and a comparative tasting of two or three wines at the end and all at a hefty cost; or chance it with a lesser-known producer and see what he or she might offer by way of a tasting.
After a moment's thought, I finally went for the second option, having been disappointed on a number of occasions in the past by these glamorous, mass-media ‘wine experiences’ laid on for the tourist industry. Informative they certainly were, but dull and somehow lifeless as well. And so, we turned up at a rather unassuming-looking house on the edge of the village, a far remove from those imposing chateaux and their surrounding parks elsewhere in the village. Upon arriving, I must say half-tempted to turn back, but, as the winery in question had been recommended in a magazine I'd read, I decided to press on and pull on the rusty bell-chain.
A smiley man of about sixty, with a definite twinkle in his eye, walked up to us from across his rather shambly courtyard and ushered us down some steps taking us bellow his house. I can only describe what took place in that dimly-lit cellar over the next couple of hours as a complete revelation. The man was a born communicator and clearly lived not only for his passion for wine-making but more especially for his passion for sharing his knowledge with others. He was determined not only to show us the finished product but to help us gain a clear understanding of all the contributing factors that went into producing it. ‘Have you ever smelled an empty wine barrel?’ he asked. ‘No’, I answered, at which point he proceeded to hand us a series of different empty wine barrels, each coming from a different area of France, made by different artisans, each working with a different type of wood, smoked in its own particular way. Suddenly, a whole word of nuances was opened up to us, nuances we soon started perceiving in his wines.
We started off by tasting straight from the barrel. These were incomplete wines, yet to be blended, each maturing in a certain type of barrel to bring different notes to the wine, once blended with the contents of other barrels. After an hour and a half, we finally started to taste the end-product: the bottled wine. But now it was a question of comparing different years and different types coming from different vineyards, each bestowing different mineral qualities on the fruit of the vines growing in them. He talked lovingly of ‘female’ wines, wines that seduce you immediately and win you over from the first. Then, he talked of ‘male’ wines, from vines that had perhaps suffered more; wines that were more reserved, more reluctant to open up, but ultimately wines of great sophistication. Sexist metaphors they may be, but fascinating poetic images nevertheless.
For this man was a poet. He lived for an exuded a passion for both wine and for people. And yet he was sufficiently humble to listen to and take on board the reactions and opinions of two comparative ignoramuses. He wanted to learn from us as much as he wanted to help us understand. Needless to say, I've retained his every last word even to this day.
We all know when we are in the presence of a great teacher.
Translation - Spanish
En el editorial del mes pasado, había dado por sentado que escribiría sobre una idea, y terminé hablando sobre algo completamente diferente. Esta digresión, o divagación, o falta de concentración nos ocurre a todos, y quizás de una manera más habitual de lo que querríamos admitir. Por ejemplo, ¿cuántas tardes te has sentado, decidido a ponerte a estudiar en serio? Cientos, estoy seguro. Espero. Pero, ¿en cuántas de esas ocasiones has terminado encendiendo la televisión o metiéndote en una conversación con sabe quien estuviera en la habitación en ese momento o alargándote a la cocina por una cerveza pero casi nunca volviendo al asunto? ¿Y en los cinco minutos de comenzar a estudiar? ¿Te suena?
En cualquier caso, hablando de divagar, estoy divagando de lo que debería ser una mera referencia a mi digresión inicial. ¿Una divagación en el seno de una divagación en una divagación? ¡Casi demasiado bueno para ser verdad! Si seguimos no podremos evitar entrar en un bucle y volver a lo que estaba intentando decir sobre el mes pasado… o este mes!
Entonces, si lo recuerdas, estaba en Meursault, paradigma de los vinos blancos de los pueblos bodegueros, pensando en cuál de las sesenta y tantas bodegas debería visitar. Se abrían básicamente dos opciones ante mí, decidirse por uno de los más prestigiosos chateaux donde todo está dispuesto para los turistas con videos explicativos, una visita guiada y una cata de dos o tres vinos al final a un costo considerable; o arriesgarse con un productor menos conocido y ver que puede ofrecer en una cata.
Después de un momento de reflexión, al final me decidí por la segunda opción, ya que me habían defraudado en numerosas ocasiones en el pasado esas glamurosas y multitudinarias “experiencias enológicas”, preparadas para el sector turístico. Informativas los son, ciertamente, pero también sosas y sin vida también. Y bueno, aparecimos en una casa bastante sencilla en las afueras del pueblo, aislada de esos imponentes chateaux y sus jardines circundantes del resto del pueblo. Llegando, medio tentado de volverme, he de decir, pero, como la bodega en cuestión la habían recomendado en una revista que leí, decidí seguir adelante y llamar a la oxidada campanilla.
Un sesentón sonriente, con un cierto brillo en los ojos, caminó hasta nosotros a través del cochambroso patio y nos hizo bajar varios escalones llevándonos bajo su casa. Solo puedo describir lo que aconteció en aquella bodega, tenuemente iluminada, en las siguientes dos horas como una auténtica revelación. El hombre era un comunicador nato, estaba claro que vivía no solo para su pasión por la producción de vino sino más concretamente para su pasión por compartir sus conocimientos con otros. Estaba decidido no solo a mostrarnos el producto acabado sino a ayudarnos a tener un entendimiento claro de todos los factores que contribuían a producirlo. “¿Han olido alguna vez un tonel vacío?”, preguntó. “No”, respondí, en ese punto puso a nuestra disposición una serie de toneles vacíos diferentes, cada uno procedente de una región diferente de Francia, hechos por diferentes artesanos, cada uno elaborado con una clase de madera diferente, ahumado a su manera. De repente, un mundo de matices se abrió ante nosotros, matices que pronto comenzamos a percibir en sus vinos.
Comenzamos catando vinos sacados directamente del tonel. Eran vinos inacabados, aun por mezclar. Cada uno madurando en un cierto tipo de tonel para darle diferentes notas al vino, una vez mezclados con el contenido de otros toneles. Después de una hora y media, finalmente comenzamos a catar el producto final: el vino embotellado. Pero ahora la cuestión era comparar diferentes añadas y diversas variedades procedentes de distintos viñedos, cada uno de los cuales les conferían diferentes cualidades minerales a los frutos de las viñas que en ellos crecían. Habló cariñosamente de vinos “femeninos”, vinos que te seducen inmediatamente y te convencen desde el principio. Después, habló de vinos “masculinos”, de viñas que quizás hubieran sufrido más; vinos que eran más reservados, más reacios a abrirse, pero al fin y al cabo vinos de gran sofisticación. Puede que fueran metáforas sexistas, pero en cualquier caso imágenes sonoras fascinantes.
Este hombre era un poeta. Vivía para sus dos pasiones, el vino y la gente, y así emanaba de él. Y aún así era lo suficientemente humilde como para escuchar y tener en cuenta las opiniones de dos, en comparación, ignorantes. Quería aprender de nosotros tanto como quería ayudarnos a entender. Huelga decir que he conservado cada una de sus palabras hasta el día de hoy.
Todos sabemos cuando estamos en presencia de un gran maestro.

Glossaries Contabilidad FR>ES, Economía EN-ES, Economía PT>ES, Educación EN>ES, General EN>ES, General IT>ES, General PT>ES, Mecánica EN>ES, Química PT>ES
Translation education Master's degree - Universidad de Córdoba (España)
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2009. Became a member: Jul 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Spanish (UCOidiomas Universidad de Córdoba)
English to Spanish (UCOidiomas Universidad de Córdoba)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY fine reader/ PDF transformer, DivXLand MediaSub, Poedit, Subtitle Workshop, TemaTres Thesaurus Builder, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.translaworks.com/
CV/Resume English (PDF), Spanish (PDF), Portuguese (PDF), Italian (PDF)
Events and training
Conferences attended
Powwows organized
Professional practices Enrique F Granados-González endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Enrique Francisco GRANADOS GONZÁLEZ
Freelance translator and interpreter

[email protected]


[email protected]


[email protected]

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 339
PRO-level pts: 328


Top languages (PRO)
English to Spanish241
French to Spanish33
Portuguese to Spanish30
Italian to Spanish20
Spanish4
Top general fields (PRO)
Other120
Tech/Engineering81
Bus/Financial60
Art/Literary16
Law/Patents14
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)39
Construction / Civil Engineering26
Mechanics / Mech Engineering22
General / Conversation / Greetings / Letters16
Law (general)14
Other13
Cosmetics, Beauty12
Pts in 31 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects80
With client feedback9
Corroborated9
100% positive (9 entries)
positive9
neutral0
negative0

Job type
Translation62
Editing/proofreading17
Website localization1
Language pairs
English to Spanish55
Portuguese to Spanish12
French to Spanish12
Italian to Spanish3
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering22
Management18
Business/Commerce (general)14
Engineering: Industrial11
Real Estate11
Agriculture10
Advertising / Public Relations7
General / Conversation / Greetings / Letters7
Law (general)6
Automotive / Cars & Trucks6
Government / Politics6
Food & Drink6
Medical (general)5
Marketing / Market Research5
Tourism & Travel5
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Finance (general)3
Media / Multimedia3
Medical: Pharmaceuticals3
Human Resources3
Construction / Civil Engineering3
Biology (-tech,-chem,micro-)3
Environment & Ecology3
Manufacturing3
Law: Contract(s)2
Accounting2
Internet, e-Commerce2
Cooking / Culinary2
Geology1
Investment / Securities1
Architecture1
Livestock / Animal Husbandry1
Engineering (general)1
Law: Taxation & Customs1
Insurance1
Sports / Fitness / Recreation1
Textiles / Clothing / Fashion1
Energy / Power Generation1
Electronics / Elect Eng1
International Org/Dev/Coop1
Genetics1
Metrology1
Metallurgy / Casting1
Education / Pedagogy1
Philosophy1
Other1
Economics1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Automation & Robotics1
Ships, Sailing, Maritime1
Other fields
Keywords: Translator, Traductor, Tradutor, Freelance, Intérprete, Interpreter, English, Portuguese, French, Italian. See more.Translator, Traductor, Tradutor, Freelance, Intérprete, Interpreter, English, Portuguese, French, Italian, Spanish, Inglés, Portugués, Francés, Italiano, Español, Français, Português, Translations, Traducciones, Traduções, Translation, Traducción, Tradução, Editing/proofreading, Edición/Revisión, Subtitling, Subtitulado, Linguist, Lingüista, Language jobs, Language, Languages, Lenguas, Lingua, Linguas, Langue, Langues, Proofreading, Revisión. See less.