Pages in topic:   < [1 2 3]
Novità: Iniziativa - Asseverazioni e Legalizzazioni
Thread poster: María José Iglesias
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 06:25
Member
English to Italian
+ ...
Un modo (forte ;) ) per farsi conoscere Jan 9, 2007

María José Iglesias wrote:

Io, quando firmo un verbale (e il mio cancelliere è d'accordo), appongo anche il mio timbro (dove c'è scritto oltre che il mio numero di registro al CTU anche i miei recapiti telefonici ed e-mail). Fra l'altro penso sia molto utile, perché se in futuro ci fosse qualcosa da correggere, non potendo una traduzione giurata essere corretta da nessuno, il cliente sa almeno a chi rivolgersi.


Il timbro lo metto anch'io, è normale, anzi, spesso lo richiedono. Mi sono solo sorpresa a vedere ogni singola pagina fronte e retro con la scritta in blu al fondo. Comunque, non ti credere, ora che so di poterlo fare lo faccio anch'io. Effettivamente è aggressivo (ho usato questo aggettivo anche per dare un'idea dell'impatto visivo), ma se il cancelliere mi ha detto che posso farlo, lo farò. Hi-hi-hi.


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 06:25
French to Italian
+ ...
TRIESTE Jan 11, 2007

A Trieste bisogna rivolgersi alla Corte d'Appello, stanza 99 (telefonare prima allo 040/7792204)

E' necessario un bollo di EUR 14,62 ogni 100 righe.


 
Alessandra Saviolo
Alessandra Saviolo  Identity Verified
Local time: 06:25
Italian to Spanish
+ ...
asseverazioni Jan 12, 2007

Ciao,
sono un po' di fretta e spero di poter dare un contributo un po' più "sostanzioso" nei prossimi giorni.
Forse lo sapete già ma esiste una lista yahoogroups che si chiama "traduttori giurati".
Vi riporto uno dei contributi arrivato proprio in lista:
"Carissimi colleghi,
intanto auguro a tutta la categoria un 2007 pieno di novità positive (viste le ultime notizie fornite dal Presidente).
Mi rivolgo in particolare a quelli di voi che fanno asseverazioni
... See more
Ciao,
sono un po' di fretta e spero di poter dare un contributo un po' più "sostanzioso" nei prossimi giorni.
Forse lo sapete già ma esiste una lista yahoogroups che si chiama "traduttori giurati".
Vi riporto uno dei contributi arrivato proprio in lista:
"Carissimi colleghi,
intanto auguro a tutta la categoria un 2007 pieno di novità positive (viste le ultime notizie fornite dal Presidente).
Mi rivolgo in particolare a quelli di voi che fanno asseverazioni perché ho appena scoperto un nuovo cavillo che vale la pena di conoscere per far risparmiare le marche da bollo ad alcuni clienti.
Si tratta della possibilità - *solo per i documenti diretti agli Uffici Anagrafe-Stato civile italiani, per es. per l'iscrizione nel comune di residenza di cittadini stranieri* - di evitare un'asseverazione in piena regola (con tanto di marche e verbale di asseverazione da giurarsi presso un Tribunale). Il giuramento, che deve esserci comunque per legge, può infatti essere fatto davanti all'Ufficiale di Stato civile (l'impiegato dell'Ufficio comunale) firmando un verbale da loro predisposto e non essendo tenuti al versamento delle marche da bollo. L'articolo di legge di riferimento è il n° 22 del D.P.R. 3.11.2000 N. 396 che, per vostra informazione, riporto qui sotto:
"Art. 22 (Traduzione del contenuto di documenti)
1. Fermo restando quanto stabilito da convenzioni internazionali, i documenti scritti in lingua straniera devono essere accompagnati da una traduzione in lingua italiana che deve essere certificata conforme al testo straniero dall'autorità diplomatica o consolare ovvero da un traduttore ufficiale o da un interprete che attesti con giuramento davanti all'ufficiale dello stato civile la conformità al testo straniero. [...]"
Importante anche sottolineare che la figura del *traduttore ufficiale* in Italia non esiste.
Un caro saluto a tutti (e mi scuso con chi questo escamotage lo conosceva già)."

Io sono traduttore giurato da circa 15 anni e ne ho viste di "tutti i colori". Nonostante ora sia residente in Valle d'Aosta (a quei tempi ero residente a Milano) sono ancora iscritta al Tribunale di Milano perchè quello di Aosta non ha ancora (dal 2001) deciso quando si riuniranno per accettare nuove iscrizioni e quindi fino a quando non mi danno una data precisa io non mi cancello da Milano.
Nonostante ciò il Tribunale di Aosta mi chiama per traduzioni ed interpretariati!

Da poco tempo inoltre è obbligatorio apporre una marca da bollo da 14,62 euro ogni 4 pagine (anni fa si faceva un po'... come si voleva) ma ho scoperto tempo fa che a Bologna accettavano ancora la possibilità di mettere una marca da bollo solo sul verbale. Un mio cliente per il quale avevo tradotto un documento di circa 150 pagine ha giustamente deciso di far asseverare la mia traduzione a Bologna e si è risparmiato dei bei quattrini.

Per ora vi lascio ma vi leggerò ancora!
Saluti

Alessandra

[Editado a las 2007-01-12 20:40]
Collapse


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:25
Italian to French
+ ...
"traduttore ufficiale" Jan 12, 2007

aletraduzioni wrote:
Importante anche sottolineare che la figura del *traduttore ufficiale* in Italia non esiste.


E' talmente vaga infatti questa dicitura che è stata oggetto di una precisazione del consiglio dei ministri (secondo me non chiarisce granché), la cui conclusione è:
"1) Per "traduttori ufficiali" devono intendersi tutti coloro in grado di fornire una traduzione "ufficiale" di un testo straniero, e cioè quei soggetti che, particolarmente competenti in lingue straniere, sono in grado di procedere ad un fedele versione del testo originario fornendo ad essa il crisma della "ufficialità" in forza di una preesistente abilitazione o mediante successive procedure (es. giuramento). 2) Alle certificazioni di conformità all'originale nel testo tradotto sono abilitati - oltre che i traduttori ufficiali di cui al punto che precede - anche le rappresentanze diplomatiche o consolari del Paese ove il documento è stato formato, operanti in Italia. 3) Resta immodificata la generale (e concorrente) potestà certificativa dell'amministrazione dello Stato e, quindi, delle rappresentanze diplomatiche e consolari italiane nel Paese di origine dell'atto o documento"

http://www.autonomiascolastica-csa-ar.it/2000/L&D/81_90/810114cm14.htm

In sostanza l'unica chiarezza è quella del "giuramento" ma sarei curiosa di sapere da altri colleghi se questa procedura semplificata viene messa in pratica realmente nel loro comune e cioè, se qualche ufficiale di stato civile accetta veramente di convalidare una traduzione scritta con questa procedura di giuramento...

Ho trovato intanto anche questo documento che da qualche dettaglio:
www.semplicesemplice.it/servizi/guide/download/STATO_CIVILE_principi_atti_nascite.pdf


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 06:25
Member
English to Italian
+ ...
Asseverazione della copia del documento Jan 30, 2007

Vorrei chiedere un chiarimento ai colleghi che lavorano in altre zone d'Italia. Recentemente ho fatto fare un'asseverazione ad una collega in una combinazione linguistica diversa dalla mia presso un tribunale emiliano e la collega è riuscita a fare l'asseverazione sulla fotocopia del documento e non sull'originale, facilitandomi non poco la vita, perché avrei dovuto privare il richiedente della sua patente. Dalle mie parti, però, non ho mai sentito niente del genere e mi chiedevo: secondo voi... See more
Vorrei chiedere un chiarimento ai colleghi che lavorano in altre zone d'Italia. Recentemente ho fatto fare un'asseverazione ad una collega in una combinazione linguistica diversa dalla mia presso un tribunale emiliano e la collega è riuscita a fare l'asseverazione sulla fotocopia del documento e non sull'originale, facilitandomi non poco la vita, perché avrei dovuto privare il richiedente della sua patente. Dalle mie parti, però, non ho mai sentito niente del genere e mi chiedevo: secondo voi è riconosciuta ovunque la validità di questo tipo di asseverazione? Mi stanno venendo i dubbi... Dalle vostre parti come funziona? Mi stupisco ancora che ci siano delle differenze così sostanziali nelle diverse province italiane.Collapse


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Niente di nuovo :-) Jan 30, 2007

Ciao Mariella,

Io ho asseverato presso il Tribunale di Crotone tantissime volte presentandomi soltanto con una copia di libretti di circolazione, assicurazioni, contratti ecc. Mai avuto problemi.

Carissimi saluti
Annelore


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:25
Italian to French
+ ...
Fotocopie senza problemi Jan 30, 2007

Non so se capisco bene la tua domanda ma è ovvio che si può asseverare la fotocopia di un documento. Non so nemmeno se è obbligatorio che sia certificata conforme all'originale ma per sicurezza, lo consiglio sempre ai miei clienti (di solito, l'ente che fa richiesta del documento tradotto e asseverato sa dare questa precisazione).
Visto che il documento viene graffettato con la traduzione ed il verbale di asseverazione, se fosse usato sempre l'originale, cosa dovrebbe fare dopo il tuo c
... See more
Non so se capisco bene la tua domanda ma è ovvio che si può asseverare la fotocopia di un documento. Non so nemmeno se è obbligatorio che sia certificata conforme all'originale ma per sicurezza, lo consiglio sempre ai miei clienti (di solito, l'ente che fa richiesta del documento tradotto e asseverato sa dare questa precisazione).
Visto che il documento viene graffettato con la traduzione ed il verbale di asseverazione, se fosse usato sempre l'originale, cosa dovrebbe fare dopo il tuo cliente che per esempio ha dovuto tradurre un diploma per un concorso in Germania quando, magari l'anno seguente, lo stesso diploma rilasciato in una unica copia gli serve per un concorso negli Stati Uniti.
Per quanto riguarda gli atti o le sentenze, ho sempre usato copie o estratti non mi è mai stato richiesto di esibire l'originale anche perché il tribunale non entra nel merito di cosa vuoi asseverare e non sono loro che possono pronunciarsi sulla validità o meno del documento che presenti.
L'importante è sapere quello che serve al richiedente.


[Edited at 2007-01-30 13:49]
Collapse


 
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 06:25
French to Italian
+ ...
in puglia come funziona? Oct 19, 2009

c'è qualcuno che sà come funziona la faccenda nei tribunali pugliesi ed in particolare presso quello di Trani?

 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 06:25
English to Italian
+ ...
Forocopia ok Oct 19, 2009

Mariella Bonelli wrote:

Vorrei chiedere un chiarimento ai colleghi che lavorano in altre zone d'Italia. Recentemente ho fatto fare un'asseverazione ad una collega in una combinazione linguistica diversa dalla mia presso un tribunale emiliano e la collega è riuscita a fare l'asseverazione sulla fotocopia del documento e non sull'originale, facilitandomi non poco la vita, perché avrei dovuto privare il richiedente della sua patente. Dalle mie parti, però, non ho mai sentito niente del genere e mi chiedevo: secondo voi è riconosciuta ovunque la validità di questo tipo di asseverazione? Mi stanno venendo i dubbi... Dalle vostre parti come funziona?


A Roma accettano fotocopie senza problemi. Nel verbale di asseverazione devi indicare se il documento in lingua straniera è in originale, fotocopia o "altro". Il 90% delle asseverazioni che faccio sono con fotocopie o fax.

Ciao


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 06:25
Member (2003)
English to Italian
+ ...
bello il typo della fotocopia ;-) Oct 19, 2009

Ciao Elisa, "forocopia" è un neologismo bellissimo, proprio adatto per i tribunali.
Anche a me accettano sempre le fotocopie (Piombino e Firenze).
Ciao
Paola


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 06:25
Member
English to Italian
+ ...
Fotocopie anche da me Oct 19, 2009

Grazie Elisa e Paola. In realtà la mia domanda risale a quasi 3 anni fa e da allora, grazie alle indicazioni dei colleghi, ho lavorato parecchio con le fotocopie senza problemi. Qui da noi non devo indicare nel verbale che non si tratta dell'originale. Spero che questo non sia un problema, perché in realtà i cancellieri non sempre (o quasi mai) hanno informazioni molto specifiche.

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Novità: Iniziativa - Asseverazioni e Legalizzazioni






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »