contratado / subcontratado

Italian translation: lavoratore con regolare contratto/ in subappalto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contratado / subcontratado
Italian translation:lavoratore con regolare contratto/ in subappalto
Entered by: Mariana Perussia

15:30 Jul 23, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Spanish term or phrase: contratado / subcontratado
Se habla de los trabajadores contratados y subcontratados de una empresa.
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 05:09
Lavoratori contrattati/ in subappalto
Explanation:
penso
Selected response from:

Felice Liserre
Germany
Local time: 10:09
Grading comment
Muchas gracias.-
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Lavoratori contrattati/ in subappalto
Felice Liserre
5lavoratori contrattati direttamente e lavoratori subcontrattati
laura richichi
4assunti / interinali (o temporanei o in prestito)
Silvia P


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Lavoratori contrattati/ in subappalto


Explanation:
penso

Felice Liserre
Germany
Local time: 10:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias.-

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberta Batticciotto: dire"lavoratori con regolare contratto/....."
17 mins
  -> Ciao, Alberta, si è vero, o anche con contratto diretto/ in subappalto

agree  Livia D'Ettorre
14 hrs
  -> Grazie Livia!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lavoratori contrattati direttamente e lavoratori subcontrattati


Explanation:
nel link che indico qui sotto, puoi vedere come la definizione di subcontrattato nonn implica (anche se spesso avviene) un contratto a tempo determinato. La sua caratteristica principale è un'altra.
In molti altri siti italiani ho trovato la definizione di "lavoratore subcontrattato" più che subappaltato. (vedi il secondo sito che indico) Subappaltare si usa come verbo ma non tanto come aggettivo, che quando usato è messo tra virgolette.



    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Subcontrataci%C3%B3n
    www.terrelibere.it/counter.php?file=_esp.&riga=137 - 54k
laura richichi
Spain
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Silvia P: è vero, ma subcontrattato lo si trova sempre in contesto ispanico/latinoamericano, per questo mi riferivo alla realtà italiana, infatti il lavoratore interinale non è necessariamente assunto a tempo indeterminato anche se potrebbe
7 mins
  -> non credo sia possibile fare "un'adattamento culturale" su cose del genere. A meno che non si tratti di un romanzo, bisogna porporzionare l'informazione esatta. In italiano andrà magari spiegato con una locuzione.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assunti / interinali (o temporanei o in prestito)


Explanation:
Per quanto riguarda la realtà italiana credo siano queste le categorie.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-24 07:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

oltre che assunti va bene anche "a tempo indeterminato"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-07-24 09:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdonatemi, mi accorgo ora che erano al singolare, quindi "a tempo indeterminato/interinale (o temporaneo o in prestito)"

^_^


    Reference: http://www.giovanieuropei.net/leggi/interinale.html
    Reference: http://www.elsentidodelavida.net/node/153
Silvia P
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search