contratado / subcontratado

italiano translation: lavoratore con regolare contratto/ in subappalto

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:contratado / subcontratado
Traducción al italiano:lavoratore con regolare contratto/ in subappalto
Aportado por: Mariana Perussia

15:30 Jul 23, 2006
Traducciones de español a italiano [PRO]
Bus/Financial - Recursos humanos
Término o frase en español: contratado / subcontratado
Se habla de los trabajadores contratados y subcontratados de una empresa.
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 14:51
Lavoratori contrattati/ in subappalto
Explicación:
penso
Respuesta elegida de:

Felice Liserre
Alemania
Local time: 18:51
Grading comment
Muchas gracias.-
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2Lavoratori contrattati/ in subappalto
Felice Liserre
5lavoratori contrattati direttamente e lavoratori subcontrattati
laura richichi
4assunti / interinali (o temporanei o in prestito)
Silvia P


  

Respuestas


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Lavoratori contrattati/ in subappalto


Explicación:
penso

Felice Liserre
Alemania
Local time: 18:51
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Muchas gracias.-

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Alberta Batticciotto: dire"lavoratori con regolare contratto/....."
17 minutos
  -> Ciao, Alberta, si è vero, o anche con contratto diretto/ in subappalto

Coincido  Livia D'Ettorre
14 horas
  -> Grazie Livia!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
lavoratori contrattati direttamente e lavoratori subcontrattati


Explicación:
nel link che indico qui sotto, puoi vedere come la definizione di subcontrattato nonn implica (anche se spesso avviene) un contratto a tempo determinato. La sua caratteristica principale è un'altra.
In molti altri siti italiani ho trovato la definizione di "lavoratore subcontrattato" più che subappaltato. (vedi il secondo sito che indico) Subappaltare si usa come verbo ma non tanto come aggettivo, che quando usato è messo tra virgolette.



    Referencia: http://es.wikipedia.org/wiki/Subcontrataci%C3%B3n
    www.terrelibere.it/counter.php?file=_esp.&riga=137 - 54k
laura richichi
España
Local time: 17:51
Idioma materno: español, italiano

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Silvia P: è vero, ma subcontrattato lo si trova sempre in contesto ispanico/latinoamericano, per questo mi riferivo alla realtà italiana, infatti il lavoratore interinale non è necessariamente assunto a tempo indeterminato anche se potrebbe
7 minutos
  -> non credo sia possibile fare "un'adattamento culturale" su cose del genere. A meno che non si tratti di un romanzo, bisogna porporzionare l'informazione esatta. In italiano andrà magari spiegato con una locuzione.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assunti / interinali (o temporanei o in prestito)


Explicación:
Per quanto riguarda la realtà italiana credo siano queste le categorie.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-24 07:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

oltre che assunti va bene anche "a tempo indeterminato"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-07-24 09:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdonatemi, mi accorgo ora che erano al singolare, quindi "a tempo indeterminato/interinale (o temporaneo o in prestito)"

^_^


    Referencia: http://www.giovanieuropei.net/leggi/interinale.html
    Referencia: http://www.elsentidodelavida.net/node/153
Silvia P
Local time: 18:51
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search