GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:02 Jan 30, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / Youth | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yvette Neisser Moreno United States Local time: 03:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +6 | cool-down zone/area |
| ||
4 | venting zone |
| ||
3 -1 | Steam blowing-off area |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
venting zone Explanation: As it seems to be related to anger management. Maybe it is an area where patients can free-write, box against punching bags, dance to fast-paced music and other activities that help them vent their anger :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cool-down zone/area Explanation: Based on the context, it certainly sounds like an anger-management or conflict-resolution method. I did a quick search on conflict resolution websites but wasn't able to find a corresponding English term, although I'm sure there is one. But I believe this is the general meaning. For this type of translation, I would recommend either asking the client for the correct term--which probably originated from English anyway--or if the client is an international org, looking at their website in both languages to see if you can find the English terms they generally use for this. |
| |
Grading comment
| ||