Zona de descarga

English translation: cool-down zone/area

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Zona de descarga
English translation:cool-down zone/area
Entered by: Louise Etheridge

12:02 Jan 30, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop / Youth
Spanish term or phrase: Zona de descarga
'un grupo de 15 multiplicadores de la metodología zona de descarga...'

This appears in a proposal about young people, including aim such as improving family relations, life plans, stopping violence, bullying. Is this to do with some sort of weapons amnesty, or is it about 'calming down'? The proposal also mentions anger management.

Many thanks

Louise
Louise Etheridge
United Kingdom
Local time: 08:17
cool-down zone/area
Explanation:
Based on the context, it certainly sounds like an anger-management or conflict-resolution method. I did a quick search on conflict resolution websites but wasn't able to find a corresponding English term, although I'm sure there is one. But I believe this is the general meaning.

For this type of translation, I would recommend either asking the client for the correct term--which probably originated from English anyway--or if the client is an international org, looking at their website in both languages to see if you can find the English terms they generally use for this.
Selected response from:

Yvette Neisser Moreno
United States
Local time: 03:17
Grading comment
Thanks again for your help Yvette!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6cool-down zone/area
Yvette Neisser Moreno
4venting zone
Alan Furth (X)
3 -1Steam blowing-off area
Patricia ONeill


Discussion entries: 5





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
venting zone


Explanation:
As it seems to be related to anger management. Maybe it is an area where patients can free-write, box against punching bags, dance to fast-paced music and other activities that help them vent their anger :)

Alan Furth (X)
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your input Alan!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
cool-down zone/area


Explanation:
Based on the context, it certainly sounds like an anger-management or conflict-resolution method. I did a quick search on conflict resolution websites but wasn't able to find a corresponding English term, although I'm sure there is one. But I believe this is the general meaning.

For this type of translation, I would recommend either asking the client for the correct term--which probably originated from English anyway--or if the client is an international org, looking at their website in both languages to see if you can find the English terms they generally use for this.

Yvette Neisser Moreno
United States
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks again for your help Yvette!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Ariadni Kalfa: http://emailpangea.wordpress.com/2013/01/04/cool-down-area/
1 hr

agree  James A. Walsh
1 hr

agree  Sergio Gaymer
1 hr

agree  Charles Davis: This is the right idea. I think it might be called a "cooling-off area", at least in the UK; e.g. "a “cooling off” area on the playground" http://www.rosegreen-jun.w-sussex.sch.uk/parents/parents.htm...
1 hr

agree  Lisa McCarthy: I've seen 'cool-off area' used. 'Cool down' is what you do after exercise.
3 hrs

agree  Neil Ashby
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Steam blowing-off area


Explanation:
Just another option.

Patricia ONeill
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your input Patricia!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Ariadni Kalfa: Sounds awkward.
40 mins

neutral  Lisa McCarthy: Doesn't sound natural. If anything it would be 'blowing-off-steam area'
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search