Miembro desde May '12

Idiomas de trabajo:
griego a inglés
español a inglés
rumano a inglés
inglés (monolingüe)

Eliza Ariadni Kalfa
Gobblefunking around with words.

Estados Unidos
Hora local: 23:31 CEST (GMT+2)

Idioma materno: inglés Native in inglés, griego Native in griego
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
This person has translated 2,809 words for Translators without Borders
  Display standardized information
6940943808_9b5d77191f_n.jpgSource languages: mainly Spanish and Greek
Target language: English

Services offered:
Translation (EL-EN, ES-EN) / Revision and editing (>EN) / Proofreading (EN) / Transcription (EN)

Clients, please note: I translate from my source languages into English, not the other way around.

Examples of past projects:
Dissertation on the role of social movements in changing the spatial forms of cities (editing, EN)
Official transcriber for the St. Petersburg International Economic Forum 2012 and 2013
Official transcriber and editor for the APEC Second Senior Officials' Meeting (SOM2) and various working group meetings, e.g. Oceans and Fisheries Working Group, Intellectual Property WG, Business Mobility, Women and the Economy, etc. (EN transcription, approx. 100,000 words, editing, approx. 100,000 words, proofreading, approx. 40,000 words)
Promotional material: autoflowering cannabis seeds (ES>EN translation, approx. 1,000 words)
Study: wind potential study and technical study for the construction of a wind farm on the island of Andros (EL>EN translation, approx. 14,000 words)
Marketing material for clinical trial testing a new drug for MS - brochures, patient fact sheets, consent forms, etc. (backtranslation into English, approx. 6,000 words)
Promotional material: eco-friendly dishwasher models (revision, approx. 9,000 words )
Interview with the CEO of an electronic health service provider (translation, approx. 2,000 words)
General ledger user manual + SAP/ERP glossary of terms ( ES>EN translation, 25,000 words)
Market research developed by Brainjuicer on new beer and cider products (translation RO>EN, approx. 15,000 words)
Dissertation: shipping in the Mediterranean, effects on biodiversity of the region (EL>EN translation, approx. 21,000 words)
Article: in specialist anthropology journal on Romanian immigrants in Brussels (ES>EN translation, approx. 2,000 words)
Agreement: terms and conditions for the organization of a fair (ES>EN translation, approx. 6,000 words)
Study: "Education and Risk Management in Latin America" (ES>EN translation, approx. 60,000 words)
Manual: hemodialysis machine operating manual (EN proofreading, approx. 70,000 words)

Work ethic:
Providing a high-quality service is of the utmost importance to me and I would rather turn down a job than deliver a sub-standard translation.

Knowing one's strengths and limitations is essential in this profession - no translator is an expert in all areas of human knowledge. It is, therefore, extremely important to find the right translator for each job. For this reason, I never accept a project without first seeing the text and I do not accept projects outside of my areas of expertise. If I judge, according to my own high standards, that I am not up to the task, I am always happy to recommend a trusted colleague who specialises in the subject.

When I take on a project I first make sure that a) I have the required expertise in the particular field, b) I am familiar with the terminology used and c) I can deliver the translation on time.

All texts are thoroughly revised and proof-read by me before being delivered to the project manager/end client.

Translation resources:
Apart from my personal TM, which I have been building and constantly updating for the past four years (TRADOS/MemoQ), I use a variety of dictionaries and glossaries appropriate for each language combination and subject matter, as well as style and usage dictionaries and guidelines. When provided, I refer to clients' term bases for terminology.

Colleagues' opinions and advice on Proz forums and glossaries have proven extremely helpful in the past. I also make use of publicly available TMs, such as Linguee and DGT, as well as a number of subject-specific online glossaries.

Office hours:
Monday-Friday, 9AM – 5PM Central European Time (GMT +1)
For urgent projects, I can be reached by e-mail every day of the week, 9AM - 11PM CET.
Please keep in mind that I charge a premium for rush jobs.

Working hours:

Ask me for my CV!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 76
Puntos de nivel PRO: 72

Idiomas con más puntos (PRO)
español a inglés44
griego a inglés12
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Puntos en 1 campo más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)8
Certificados, diplomas, títulos, CV8
Ingeniería: industrial4
Finanzas (general)4
Derecho: contrato(s)4
Minería y minerales / Gemas4
Puntos en 8 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Ελίζα Αριάδνη Κάλφα, technical translator, marketing translator, academic translator, EU, native translator, native English, US English, UK English, Spanish English translator, Spanish English translation, Greek English translator, Greek English translation, English translator, academic translations, academic translator, dissertation, thesis, essay, thesis translation english, instructions, health and safety, safety manual, safety audit, environmental audit, user guide, risk management, operations manual, operating manual, shipping, tourism, semantics, social sciences, sociology, anthropology, education, cultural studies, cultural theory, lit crit, software manuals and documentation, standards, tourism & travel, marketing, promotional material, brochures, newsletters, conversation, ads, adverts, research, survey, surveys, pamphlets, posters, ICT, IT, letters, articles, press release, web text, website texts, art, Eliza Ariadni Kalfa, PDF, creative media, critical theory, editing, editor, en-GB, en-US, English, Excel, Facebook, Facebook and social media, social media, formatting problems, freelance, freelancer, glossary, government & politics, E.U., international organisations/relations/development, internet, journalism, language, language consultant, language studies, linguistics degree, expert linguist, philosophy of language, education, language learning, language teaching, machine tools, management, manuals, guides, booklets, market research, medical devices, medical instruments, Word, Microsoft, Microsoft Office, native speaker, HR, anti-discrimination policies, post-editing, PR, proofreader, proofreading, Trados, MemoQ, transcription, translate documents, translation, translation theory, linguistics, linguist, native English, literature, translator, Translatorscafe, tourism & travel, UK english, US English, natural language processing, traductor castellano inglés, traductor nativo ingles, traductor nativo inglés, traductor español inglés, traducciones inglés, American, Greek-American, μετάφραση αγγλικά, μετάφραση ελληνικά αγγλικά, μεταφραστής αγγλικά, μεταφράσεις marketing, μετάφραση άρθρων, τεχνική μετάφραση, μεταφράση εγχειριδίων, μεταφραστής μητρική γλώσσα αγγλικά, οδηγίες χρήσεις, μετάφραση κειμένων, ελληνοαγγλική μετάφραση, μετάφραση ακαδημαϊκά αρθρα/βιβλία, μετάφραση άρθρων στα αγγλικά, popular culture, media, journalism, music, music technology, youth culture, social media, blogging, web content, e-learning

Última actualización del perfil
Feb 26

More translators and interpreters: griego a inglés - español a inglés - rumano a inglés   More language pairs