Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
“дюжина за 7:22”
English translation:
a dozen point lead with 7:22 left til halftime
Added to glossary by
daniesza
May 4, 2006 15:57
18 yrs ago
Russian term
“дюжина за 7:22”
Russian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Basketball
но гости продолжали уходить в отрыв — дюжина за 7:22 до большого перерыва.
From the same sentence above... We are stumped here: (a dozen for the 7:22).
This is an article on a game played in Russia. See question above this one.
From the same sentence above... We are stumped here: (a dozen for the 7:22).
This is an article on a game played in Russia. See question above this one.
Proposed translations
(English)
4 +3 | a dozen point lead with 7:22 left till halftime | Tsogt Gombosuren |
4 | a dozen (points) in the last 7:22 before the half | Dorene Cornwell |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
a dozen point lead with 7:22 left till halftime
IMO
Note from asker:
a point lead is used when a team has an advantage over another team, and is the upbeat language used for basketball, at least. THANKS |
thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Edgar Hermann
: that makes sense
2 hrs
|
Thank you, Edgar! :-)
|
|
agree |
Peter Shortall
: Nothing wrong with dozen... only I'd expect "twelve-point lead", I don't hear it often in a sporting context!
3 hrs
|
Yes, you are right! Twelve-point lead sounds more natural in such context. Thank you, Peter! :-)
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: I think is the right meaning. NOT 12 points scored during 7 minutes, but a 12-pt lead with 7min left until halftime
4 hrs
|
Thank you, Mikhail! :-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this is a perfect answer that was explained by Kirill prior to yours."
4 hrs
a dozen (points) in the last 7:22 before the half
The visiting team continued to widen their lead. They scored a down points in the last 7:22 before the half.
Discussion
Anyway: "a dozen points in 7:22" will work fine