トラブル時に対する復帰作業

English translation: restoration [of the machine] to normal working order when problems occur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:トラブル時に対する復帰作業
English translation:restoration [of the machine] to normal working order when problems occur
Entered by: Steven Smith

15:22 Jun 27, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Japanese term or phrase: トラブル時に対する復帰作業
これらの段取作業以外でも細かい部分の清掃切粉除去や不慮のトラブル時に対する復帰作業等人手を必要とする作業が発生する。

This is discussing problems involved in automating lathe processing for several different types of workpiece.

I'm not entirely sure about 復帰 here. Does the phrase in question just refer to the fact that when problems are encountered the equipment needs to be reset?
Steven Smith
United Kingdom
Local time: 10:18
Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor
Explanation:
たとえば、磨耗した部品を取り替えたり、こぼれた油を拭きとったりでしょうか。

Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-27 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

Let me answer your questions.
1. Does 復帰 then mean to return the equipment to full working order?

Yes. That is my understanding. "Any activities to get it back to a normal, working confition' is my understanding.

2. *reactive* after they have occurred.

I would definitely say *reactive*.

Any more suggestions, anyone, please?


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-27 19:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

OK. How about this?

Other than these preparation/routine procedures, situations should occur where human (or extra) care is needed, such as cleaning/dusting in fine parts and spaces, and at an unexpected error or failure, some recovery actions should be needed.
Selected response from:

Kanako Fujiwara
Spain
Local time: 11:18
Grading comment
Thanks, and also to Mika and Troy.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor
Kanako Fujiwara


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor


Explanation:
たとえば、磨耗した部品を取り替えたり、こぼれた油を拭きとったりでしょうか。

Recovery actions, correctios and cleaning in case of error/failor

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-27 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

Let me answer your questions.
1. Does 復帰 then mean to return the equipment to full working order?

Yes. That is my understanding. "Any activities to get it back to a normal, working confition' is my understanding.

2. *reactive* after they have occurred.

I would definitely say *reactive*.

Any more suggestions, anyone, please?


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-27 19:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

OK. How about this?

Other than these preparation/routine procedures, situations should occur where human (or extra) care is needed, such as cleaning/dusting in fine parts and spaces, and at an unexpected error or failure, some recovery actions should be needed.

Kanako Fujiwara
Spain
Local time: 11:18
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, and also to Mika and Troy.
Notes to answerer
Asker: Thanks. This all sounds like general maintenance. Does 復帰 then mean to return the equipment to full working order? Rather than, as I thought, to reset things (eg chuck jaw position)

Asker: And, is this *preventive* action, to guard against errors, or *reactive* after they have occurred. I find it a little ambiguous.

Asker: Thanks. This was very helpful. Still not sure of the best wording but at least I know what it means!

Asker: Although it's a bit wordy, I'm leaning towards 'maintenance work to restore the equipment to normal working order' for 復帰作業.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: 日本語の読みの面ではおそらくその通りですね。正常な運転に「復帰」するための作業、ということでしょうか。
1 hr
  -> ありがとうございます。恐縮です。

agree  Troy Fowler: I agree. Here is my attempt at a translation though: "In addition to these set up procedures, some work may be required to clean and remove chips out of detailed areas, or to restore the machine due to other accidental problems." ...something like this.
11 hrs
  -> Thank you so much! You are kind.

agree  Irena Dukoska Kjupev
1 day 20 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search