GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:32 Nov 30, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / macchine agricole (URGENTE) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | essieux évolués/les roulements les plus musclés de la catégorie |
| ||
3 | axes évolués/ roulements les plus musclés |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
assi evoluti / cuscinetti più axes évolués/ roulements les plus musclés Explanation: Personnellement, je pense que ta suggestion peut convenir. "Musclés" est à conserver pour la bonne raison qu'il est mis entre guillemets. Corinne, évite d'ajouter des guillemets dans l'encadré réservé à la terminologie. Il paraît que cela bousille le systeme du KOG. Je l'ai déjà lu dans la paire Anglais>Français. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assi evoluti / cuscinetti più essieux évolués/les roulements les plus musclés de la catégorie Explanation: il s'agit très certainement d'essieux, pas d'axes ici. je garderais l'image "musclée". Dans le machinisme agricole c'est très vendeur. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.