This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / sale contract for property
Italian term or phrase:località
Throughout the descriptions of land and property being sold in this contract, this term appears every now and again followed by place names. I am aware this is describing the surrounding area of the properties in question and was thinking of using 'in the vicinity of "COLLI" and "VERNI". But later on the term appears again followed by about 8 more place names. Am I on the right lines here in terms of English terminology for this context? A further example of context is: "terreni e fabbricati rurali ad uso metato in frazione Verni, località "X", "X", "X", "X" etc "
Explanation: "at" for all smaller places (towns and villages) "in" for large cities only, or alternatively just put a comma. As in "Gidea Park, Romford" where "Gidea Park" is the frazione or neighbourhood and "RomFord" is the town. This generally works well in most cases. It is unlikely that it will not be clear from the context that these are not places. If it isn't then "located at Gidea Park, Romford".
But you would hardly go for a pint at the hamlet pub. However, while I take the point, for non native English speakers, a search on "hamlet near England" and "village near England" on Google maps brings up a 12 thousand to two hundred thousand difference favour of village.
All these 'località' (is Verni repeated twice?) are to be found within the territory of the hamlet of Verni. Hence '... terreni e fabbricati rurali ad uso metato at Artali, Verni, Colli, Debbia, Soppenna and Costacce in the hamlet of Verni'.
hypothesis of one inside the other. I would say that they were all in Frazione Verni, in the district of Verni, at Artali, Verni. Having Googled the places and on Google maps these places are too small for the map, except for Verni for which I can find two or three.
Thank you so much for all this discussion. Firstly, I am aware that Frazione is a hamlet and that the localita would be smaller than this. The problem is not that I am looking for an answer to the place type hierarchy, but I don't know how to change this sort of thing into English usage: "...terreni e fabbricati rurali ad uso metato in frazione Verni, localita "Artali", "Verni", "Colli", "Debbia", "Soppenna" e "Costacce"... My query is: Are they saying that Costacce is inside Soppenna, which is inside Debbia, which is inside Colli etc etc Or are they saying that the Hamlet of Verni is "in the vicinity of" all these places? Or are they in fact villas? This is my issue, I don't understand the actual layout being described. ***Note There also seems to be a bit of divergence of opinion on whether a località is bigger or smaller than a frazione(hamlet). Therefore I might try and keep away from anything too specifically referring to the hierarchical aspect of these "localities".
I live in a town (a village, in fact), which has a number of 'frazioni' (smaller, and with a church) and 'località' (usually groups of scattered houses with no church). 'Hamlet' would have fitted, as per OED definition, if it weren't that that usually translates 'frazione'. In this specific context, Jim's option would be - and is - my choice. Thomas: the order is comune > frazione > località Teresa: I agree with your 14:36 post. Some località are in fact named after the families who lived and owned land in these areas, or else come from dialect words referring to natural or other unspecified characters of the place.
Hi Lara, OK I see the problem, but a) I think my post would work well whether the places are bigger or smaller and b) place names are not really confidential, couldn't you give some of the X's, I've found more than one Verni in Italy in Google maps, is this in Grosseto?
Someone please correct me if I'm wrong, but I would have thought that in the pecking order of places, the smallest is frazione, followed by località and followed by comune. Just to confuse things località is sometimes used more generically to refer from anything from a frazione to larger than a comune.
At this point, since these localita' are SMALLER than a hamlet, could they be the names of the housing units, named after the families who currently own them? But you say that Artali, Verni, Debbia are towns.
Thank you for your responses. However, I am not sure I actually made my problem clear. I am aware of the meaning of "localita" but my problem is how I use this in the context where it is followed by several place names, as in my example: in frazione Verni, località "X", "X", "X", "X" etc " (X being various towns/villages such as "Artali, Verni, Debbia etc". i.e. the hamlet of Verni could not be "in" or a "district of" all these places surely?
I would opt for 'district' because we do not use 'locality' in English in the same context, i.e. town administration or legal boundaries. It is somewhat of a false friend.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
district
Explanation: Località can have the same meaning as frazione, but can also refer to a larger unit, so something equally generic should be fine.