esercizi di imprese

English translation: in a business capacity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esercizi di imprese
English translation:in a business capacity
Entered by: Sarah Cuminetti (X)

14:32 Sep 20, 2010
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
Italian term or phrase: esercizi di imprese
La ritenuta non deve essere operata per le prestazioni effettuate ***nell' esercizio di imprese***.
(art. 25, par. 2 of D.P.R. 600/73)
Double Taxation issues for foreign artists/athletes. Any suggestions? Thanks!
Sarah Cuminetti (X)
Italy
Local time: 21:06
in a business capacity
Explanation:
i.e. service provided as a business rather than as a private individual providing a one-off service. I don't think that the business need be incorporated as a limited liability company though; it could be any business.

Here's the full decree:
http://www.comune.jesi.an.it/MV/leggi/dpr600-73.htm

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-09-20 15:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

Translation in OJEC "in the course of business":

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
Thanks guys!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1by companies
James (Jim) Davis
4in a business capacity
Thomas Roberts
4 -1financial/economic year of companies
Constantinos Faridis (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by companies


Explanation:
The classic phrase in Italian taxation law is "nell'esercizio di impresa, arte o professione". In this context you can simply say services provided by companies, rather than in the "running of a company or something" you might just manage "in the practice of a profession".

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-09-20 15:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

The extra context given in the discussion confirms my interpreation.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 23:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 299

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PatII: io l'avrei semplicemente tradotto come "business activities" (dizionario Codeluppi"), visto il contesto. Quindi sono d'accordo con James, la mia proposta é solo per darti piú possibilitá di scelta
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in a business capacity


Explanation:
i.e. service provided as a business rather than as a private individual providing a one-off service. I don't think that the business need be incorporated as a limited liability company though; it could be any business.

Here's the full decree:
http://www.comune.jesi.an.it/MV/leggi/dpr600-73.htm

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-09-20 15:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

Translation in OJEC "in the course of business":

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 173
Grading comment
Thanks guys!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: I run a sole trader translation business, but I don't provide translations "nell'esercizio d'impresa" but "nell'esercizio di una professione" according to Italian law. As an artigiano autonomo, woud not be an impresa. As an impresa artigiana yes.
3 mins
  -> Is that really how it's understood? Would a sole trader working say as a builder also be a "professione"?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
financial/economic year of companies


Explanation:
in italiano si chiama "esercizio" anche l'anno fiscale. p.es. "nell-esercizio 2010", vuol dire nell-anno economico (dal punto di vista dichiarazione fiscale/redditi) 2010.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ώρες (2010-09-21 05:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

A fiscal year (or financial year, or sometimes budget year) is a period used for calculating annual ("yearly") financial statements in businesses and other ...
en.wikipedia.org/.../Fiscal_year

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 22:06
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: This meaning does not apply in this context, and a native speaker would know that "economic year of companies" is not English).
18 mins
  -> A fiscal year (or financial year, or sometimes budget year) is a period used for calculating annual ("yearly") financial statements in businesses and other ... en.wikipedia.org/.../Fiscal_year
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search