maschera delle abilitazioni

English translation: enablement/options screen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:maschera delle abilitazioni
English translation:enablement/options screen
Entered by: Paul O'Brien

08:11 Oct 17, 2008
Italian to English translations [PRO]
IT (Information Technology) / eProcurement registration
Italian term or phrase: maschera delle abilitazioni
"XXX provvederà a mettere in stato di "registrato" la vostra società.
Successivamente, una volta ricevuta la e-mail automatica dal sistema dovrete cliccare sul tasto “YYY” posto nel box di Login per procedere all'ultima fase di "registrazione":
Accredito al servizio Sourcing Gare :
• accedere alla maschera delle abilitazioni
Cliccare sul link in blu (Abilita servizio) nella colonna “Elenco Servizi” posto in corrispondenza del ZZZ".
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 02:34
enablement screen
Explanation:
I think this is a specific display which appears once the previously entered data have been processed correctly and which is used to enable/activate the Sourcing Gare (???) service.
I would prefer 'enable' because this is the commonly used term in conjunction with services.

Another option would be 'activation screen'.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 07:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1activation box
James (Jim) Davis
3 +1enablement screen
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4options list
Colin Ryan (X)
4activation/ enablement section
Vincent Lemma
4options dialog/form
Amy Taylor


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
activation box


Explanation:
I think that "mask" is a highly technical word in English with a slightly different meaning from "maschera" as it is commonly used in Italian. Generally the "maschera" is almost always in a data input box.

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 202

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Zarbo (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
enablement screen


Explanation:
I think this is a specific display which appears once the previously entered data have been processed correctly and which is used to enable/activate the Sourcing Gare (???) service.
I would prefer 'enable' because this is the commonly used term in conjunction with services.

Another option would be 'activation screen'.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Ryan (X): Damn, you're right - maschera is often used to mean a screen form (fields to fill in). Well done. Or: options screen
5 mins
  -> Damn, thanks - I feel like a commis who's just received positive Feedback from Gordon Ramsey.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
options list


Explanation:
Could be a list of options/newsletters etc. that the client has to click on (I want this, I don't want that) once they've registered.

Colin Ryan (X)
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
activation/ enablement section


Explanation:
works for the context.

Vincent Lemma
Italy
Local time: 07:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
options dialog/form


Explanation:
I often see maschera translated as "form", although in this case it sounds more like a column of options the user can select. In that event I'd call it a dialog. If you have a screenshot, Pauley, you'll be in a better position to decide what to call it. Irene's suggestions of "screen" could work well too, although I wouldn't use enablement.

Amy Taylor
United States
Local time: 23:34
Works in field
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search