tulpenfarb'gen

English translation: tulip-colored/tulip-hued

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:tulpenfarb'gen [tulpenfarbigen]
English translation:tulip-colored/tulip-hued
Entered by: blavatsky

21:08 May 12, 2012
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: tulpenfarb'gen
Schenk mir vom tulpenfarb'gen Wein,
Reich Traubenblut dem Zecher !
Kein andrer freund ist je so rein
Wie dieser da im Becher.

In the section under "Wein"

This term, tulpenfarb'gen, is from the Book of Poetry by Famous Translator, Heinrich Brugsch, entitled, "Die Muse in Teheran"

Brugsch helped translate the Rosetta Stone which had three texts, two Egyptian ( Heiroglyphic and Demotic ) and one Ancient Greek.
The Common Egyptian Language, Demotic was the second or middle text inscribed on the Rosetta Stone, it contained more detail and was the Main language of the day that people would have read. Brugsch made a great contribution to the translation of the Demotic text of the Rosetta Stone which is now housed in the British Museum.
blavatsky
tulip-colored/tulip-hued
Explanation:
Adjectives used attributively should be hyphenated (and not capitalized). In this case, we need the participle, not the noun form. Tulip-hued would be far more formal, almost antiquated
Selected response from:

Eric Zink
Local time: 05:39
Grading comment
many thanks

tulpenfarbigen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Tulp colored (wine)
Salih YILDIRIM
5tulip-colored/tulip-hued
Eric Zink
3 +1tulip hue
Horst Huber (X)
4petal coloured wine
Gabriella Bertelmann


Discussion entries: 14





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tulip hue


Explanation:
Of course, "colour", if that fits your meter.

Horst Huber (X)
United States
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicole Schnell: The wine has a "hue"?....
18 mins
  -> Thank you too. The surface?

agree  Michael Martin, MA: well done - not unheard of that concept, it seems... http://books.google.com/books?id=w7QeAAAAIAAJ&pg=PA132&lpg=P...
53 mins
  -> Thank you!

agree  philgoddard
1 day 3 hrs
  -> Thank you!

disagree  Eric Zink: wrong part of speech -- hue means color, but is a noun. I have never encountered it as a participle.
1 day 7 hrs
  -> Thank you. We can always adjust the syntax!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tulp colored (wine)


Explanation:
--

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: I believe that should be Tulip not Tulp


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: What's a "tulp"?
7 hrs

agree  Lancashireman: Despite Kim's reservations, I am persuaded by your explanation ("--") and by the exigences of the meter, though an apostrophe would be in order. Also, please consider the use of a hyphen for this attributive adjectival phrase: "tul'p-colo(u)red wine"
20 hrs

neutral  Cilian O'Tuama: You do realise, Salih, that the whole world can read this?
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
petal coloured wine


Explanation:
here my suggestion:

Pour me rich petal colored wine
Pure blood of grapes for drinking
No other friend will be so true
As this, my chalice twinkling

Schenk mir vom tulpenfarb'gen Wein,
Reich Traubenblut dem Zecher !
Kein andrer freund ist je so rein
Wie dieser da im Becher.


Gabriella Bertelmann
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Great translation, but I don't see the need to change "tulip" to "petal,"
1 day 6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tulip-colored/tulip-hued


Explanation:
Adjectives used attributively should be hyphenated (and not capitalized). In this case, we need the participle, not the noun form. Tulip-hued would be far more formal, almost antiquated

Eric Zink
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks

tulpenfarbigen
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search