Glossary entry

German term or phrase:

zustimmungsfreies Gesetz

English translation:

fast-track legislation not requiring the consent of the Bundesrat

Added to glossary by Hilary Davies Shelby
Feb 14, 2006 13:01
18 yrs ago
German term

zustimmungsfreies Gesetz

German to English Law/Patents Government / Politics
Hello all,

I'm proofing a text which reads:
"Die Teile des Gesetzesentwurfs, die nach der Umarbeitung des ursprünglichen Entwurfs in ein zustimmungsfreies Gesetz zunächst nicht verabschiedet wurden..." The translator has used "a law not requiring Federal Council approval" for zustimmungsfreie Gesetz. Is there anything a bit catchier, or should I perhaps re-insert the German, and put this explanation in brackets after it?

Thanks a lot!

Hilary.
Change log

Feb 14, 2006 13:38: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Government / Politics"

Discussion

Hilary Davies Shelby (asker) Feb 16, 2006:
Francis: Translator duly executed.
Hilary Davies Shelby (asker) Feb 14, 2006:
Hmm. It's part of a paper addressed to the scientific community...
Francis Lee (X) Feb 14, 2006:
So it is indeed a German (government) context, then? And do you know who "your" readership is, Hilary?

Proposed translations

+5
34 mins
Selected

legislation not requiring consent of the Bundesrat

I can think of nothing catchier, and this appears to be the standard way of translating this. Please see below, the German Federal Government's own English version of its web site makes this clear. I also strongly feel "Bundesrat" should always remain as the term of art, not "federal council" or some other extemporaneous translation of the concept.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
2 mins
Thanks!
agree Margaret Marks
3 mins
Many thanks, Margaret!
agree Julia Lipeles
4 mins
Thank you!
agree Dr. Georg Schweigart
36 mins
Many thanks!
agree Rebecca Garber
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much! I actually used a combination of this and Francis's great suggestion and put "fast-track legislation not requiring the consent of the Bundesrat". Again, another occasion when I want to split points!"
2 hrs

fast-track legisation

Of course we all have different legislative systems (in the UK it's more about rushing bills through the Commons), but this might get the message across.

"authority to negotiate trade agreements under fast-track legislation which Congress was to have no power to amend"
http://www.laborinformation.com/fastrack.htm

P.S. Your translator needs shooting for writing "Federal Council"
;-)
Something went wrong...
19 hrs
German term (edited): ein zustimmungsfreies Gesetz

an enactment dispensing with Upper Chamber assent

Though House of Lords' 'consent' to pass a Bill would also fit here, assent also connotes the attempt to ape British parliamentary processes.

News release - Public Safety Act receives Royal Assent - May 6, 2004. ...require CATSA to comply with emergency directions and interim orders as they ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search