Glossary entry

français term or phrase:

Pour réécouter taper 1 sinon taper 2

italien translation:

Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-11 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 8, 2010 09:35
13 yrs ago
français term

Pour réécouter taper 1 sinon taper 2

Non-PRO français vers italien Technique / Génie Télécommunications Server interattivo
Ciao a tutti/e :-),
Mi piacerebbe trovare una traduzione meno letterale è più in uso nei server italiani, soprattutto per "sinon",
Ringrazio in anticipo.
Change log

Dec 8, 2010 09:42: Pierluigi Bernardini changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Emanuela Galdelli, Irene Argenti, Pierluigi Bernardini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
4 minutes
Selected

Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-08 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nei manuali di istruzioni in genere si sceglie di utilizzare il verbo all'infinito.
Comunque dipende anche da come hai impostato il resto della traduzione.
Note from asker:
Mi consigli digitare invece di digiti (utilizzando il lei) oppure ci stanno bene tutti e due? Comunuqe grazie non ci avevo pensato!!
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini
2 minutes
Grazie!
agree claudiabi
4 minutes
Grazie!
agree Elena Pavan
4 minutes
Grazie Elena
agree Agnès Levillayer : oppure al posto di digitare "premere il tasto 1" dice cosi la segreteria del mio cell.
10 minutes
Esatto! Grazie Agnès
agree enrico paoletti
16 minutes
agree Raffaele Tutino
17 minutes
agree Alessandra Bolognese
1 heure
agree zerlina
4 heures
agree Bruno .. : oppure ...
6 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
9 minutes

per riascoltare digitare 1 per proseguire digitare 2

si può dedurre che "sinon taper 2 " significa " nel caso non vogliate riascoltare dovete digitare il 2 "
Note from asker:
Ciao Carole, per la mia traduzione è più utile "altrimenti" perché è neutro ed è possibile utilizzarlo per tradurre tutti i "sinon" anche quando ci starebbe meglio "per annullare" (non in questo caso ovviamente). Per il glossario mi sembra più opportuno il tuo suggerimento invece. Vedete voi. Grazie a tutti.
Something went wrong...

Reference comments

23 minutes
Reference:

digitare

sarebbe meglio dire "comporre"
Note from asker:
Ciao Enrico il problema è creare una coerenza tra i verbi francesi e quelli italiani "composer" è già presente nel testo, in questo caso io preferisco "premere" anzi "prema". Ciao e grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search