Jan 11, 2005 21:48
19 yrs ago
1 viewer *
français term

à une limite de secteur d’automatisme correspond une sous-section électrique com

français vers anglais Technique / Génie Transport / expédition ATO
this should do it for today. whew! I cannot even untangle the part after the colon:

• La zone d’interdiction de marche doit être la plus réduite possible et respecter les règles de découpage pour l’alimentation en énergie électrique de la ligne :
à une limite de secteur d’automatisme correspond une sous-section électrique comprenant une communication de service provisoire pour assurer la continuité de service, à chaque limite de sous-section électrique correspond une limite de zone d’interdiction de marche (une sous-section électrique comprend plusieurs zones d’interdiction de marche), à chaque limite de section élémentaire correspond une limite de zone d’interdiction de marche (une section élémentaire comprend une ou plusieurs zones d’interdiction de marche).

Proposed translations

11 heures
Selected

at the end of each automatically-controlled sector, there is (or should be) ...

the corresponding electrical sub-section.

Railway lines are divided into sections as regards power supply and signalling installations. Sections are not usually powered from the national grid directly. There are sub-stations along the line (in Europe, at least). The reasons are obvious: that way you can isolate sections and a problem in one need not affect the others.When you go from one section to the next, the important thing is to maintain continuity. This complex sentence simply sets out the rules for the electrical power supply system to ensure both continuity and protection. The best way to translate it is to do it bit by bit and then reason it back at the end. Very often, the literal can be best in cases like this.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "very smooth, thanks, Christine!"
2 heures
français term (edited): � une limite de secteur d�automatisme correspond une sous-section �lectrique com

each boundary of an automated area corresponds to an electrical sub-section

the problem is secteur and sub-section isn't it? Well...you might want to use area..the problem here is i can't tell what level of the electrical grid they are on...

FYI, the French has to say à but the English doesn't need it..

y

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-01-11 23:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

electrical sub-section would be OF A LINE or GRID...that is the word used in English...a section of the line or grid...

as for secteur, You could also say section for that...but maybe someone else can weigh in on this technical..

another way to say this is matching;

each boundary of an automated area has a matching electricity sub-section...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search