Sixth Form/Sixth Form College

español translation: dos años opcionales (sixth form)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Sixth Form/Sixth Form College
Traducción al español:dos años opcionales (sixth form)
Aportado por: Lydia De Jorge

18:49 Sep 5, 2012
Traducciones de inglés a español [PRO]
Marketing - Educación / Pedagogía / Questionnaire
Término o frase en inglés: Sixth Form/Sixth Form College
D4. ¿Hasta qué grado escolar estudió? (Seleccione una respuesta)

Primaria/Junior School
Secundaria/Escuela intermedia
Sixth Form/Sixth Form College
College of further Education
University
Don’t know / Prefer not to answer
SandraV
México
Local time: 07:45
dos años opcionales (sixth form)
Explicación:
¡TRADUCTORES DEL FORO, UNIOS! | Trabajo y estudios | Foros ...
foros.vogue.es › ... › Trabajo y estudios - Translate this page
25 posts - 5 authors - Feb 5
Por si te sirve, el equivalente al bachillerato español actual aquí sería "sixth form" (son dos años de estudios opcionales en los que se ...
Las películas mudas de Hitchcock volverán con los - EscribiendoCine
www.escribiendocine.com/.../las-peliculas-... - Translate this page
5 Jul 2011 – El compositor ha afirmado: “La primera vez que vi una película de Hitchcock estudiaba el sixth form [ndt: los dos últimos años opcionales de la ...
Clara Cabanas - YouTube
www.youtube.com/channel/UCI2deRmjlAh5ulXAyRB5IZA
-Sixth form, de la broma que hace Liam, son los dos últimos años opcionales de la secundaria. -... This item has been hidden. In the future you will only see ...
Respuesta elegida de:

Lydia De Jorge
Estados Unidos
Local time: 07:45
Grading comment
Muchas gracias :)
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4educación media superior // bachillerato / preparatoria
Charles Davis
4dos años opcionales (sixth form)
Lydia De Jorge
4Sixth form (sin traducirlo)
Mariano Osvaldo Maddaleno


Entradas de discusión: 12





  

Respuestas


3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sixth form/sixth form college
Sixth form (sin traducirlo)


Explicación:
Estimada colega,

En este caso no traduciría el término, ya que es propio de ciertos países angloparlantes como por ejemplo Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, pero no de países de habla hispana. El "sixth form" corresponde a los últimos 2 años de escuela secundaria en los cuales los estudiantes se dedican a la preparación de ciertos exámenes, como por ejemplo los A-levels.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-09-05 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí te agrego una referencia sobre los sistemas sixth form. Espero te sea de utilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-09-05 18:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mi respuesta sería exactamente la misma para el "término Sixth form college", el cual dejaría exactamente así y sin una traducción específica, por las razones que te nombraba más arriba. Saludos cordiales!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-09-05 18:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sixthform.com/Sixth_Form_Education.htm

Aquí está la referencia, me la había olvidado!

Mariano Osvaldo Maddaleno
Argentina
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)

21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sixth form/sixth form college
dos años opcionales (sixth form)


Explicación:
¡TRADUCTORES DEL FORO, UNIOS! | Trabajo y estudios | Foros ...
foros.vogue.es › ... › Trabajo y estudios - Translate this page
25 posts - 5 authors - Feb 5
Por si te sirve, el equivalente al bachillerato español actual aquí sería "sixth form" (son dos años de estudios opcionales en los que se ...
Las películas mudas de Hitchcock volverán con los - EscribiendoCine
www.escribiendocine.com/.../las-peliculas-... - Translate this page
5 Jul 2011 – El compositor ha afirmado: “La primera vez que vi una película de Hitchcock estudiaba el sixth form [ndt: los dos últimos años opcionales de la ...
Clara Cabanas - YouTube
www.youtube.com/channel/UCI2deRmjlAh5ulXAyRB5IZA
-Sixth form, de la broma que hace Liam, son los dos últimos años opcionales de la secundaria. -... This item has been hidden. In the future you will only see ...

Lydia De Jorge
Estados Unidos
Local time: 07:45
Se especializa en este campo
Idioma materno: español, inglés
Pts. PRO en la categoría: 185
Grading comment
Muchas gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sixth form/sixth form college
educación media superior // bachillerato / preparatoria


Explicación:
No veo por qué no. En la educación, las equivalencias casi nunca son del todo exactas; pero esta no me parece especialmente problemática. En este contexto, se trata de los distintos grados escolares o etapas educativas que se hayan completado. Las modalidades exactas propias de cada país no vienen al caso, me parece.

Como la traducción es concretamente para México, se puede utilizar la expresión "educación media superior", que mantendría la secuencia (después de "primaria" y "secundaria"). No hace falta mantener el término inglés ni explicarlo; lo que interesa aquí es distinguir entre las distintas etapas, que son esencialmente las mismas en ambos países. Pero me parece que sería perfectamente legítimo utilizar el término "bachillerato", y si la traducción fuera para España, por ejemplo, es lo que habría que hacer. Para México, convendría añadir "preparatoria".

"Sixth form" significa sencillamente los dos últimos años de educación preuniversitaria, que siguen a la educación secundaria (obligatoria) y equivalen, claramente, a la educación media superior en México. El que sean dos o tres años no es relevante. No hace falta reflejar la diferencia entre "sixth form" y "sixth form college"; el que la etapa educativa en cuestión se curse en un tipo de centro u otro no nos importa aquí. "Sixth form" quiere decir que se sigue durante otros dos años en el mismo centro en el que se hizo la secundaria obligatoria (hasta GCSE); "sixth form college" quiere decir que se realiza esta etapa en otro centro. Para explicar la diferencia, habría que añadir un parrafito, pero me parece completamente innecesario; ¿qué más da, en este contexto? Lo que importa es lo que se estudia, no en qué tipo de centro.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 21:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Insisto: la diferencia entre el R.U. y México en la segmentación de la educación (menos años de secundaria y más de media superior en México) no me parece relevante en este contexto. Hay una clara equivalencia funcional entre las etapas, y eso es lo que cuenta aquí.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 21:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Es más: en la encuesta se pregunta simplemente si se ha completado la etapa correspondiente a sixth form/sixth form college; no se pregunta cuál de los dos. No tendría sentido preguntarlo, porque es un dato irrelevante. Estrictamente, si hubieran puesto solo "sixth form", los británicos que hicieron sus A Levels en un sixth form college podrían preguntarse, en principio, si deben contestar sí o no, porque sixth form supone seguir en el mismo centro de educación secundaria, y ellos cambiaron de centro. Así que los redactores de la encuesta se curaron en salud añadiendo "sixth form college". Eso es todo.

Charles Davis
España
Local time: 14:45
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 427
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search