saved and reserved to

Hungarian translation: minden jog fenntarva

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all rights saved and reserved
Hungarian translation:minden jog fenntarva
Entered by: Ildiko Santana

20:28 Jul 23, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: saved and reserved to
For the avoidance of doubt and without prejudice to the generality of the foregoing, all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee.

Egy szerződésben van. Egy szoftverhez kapcsolódó grafikai anyagokról van szó, az azokhoz fűződő jogokról. A szoftver egy terjesztőhöz kerül, aki majd értékesíti. Ő a Licensee.
Azt jelentené-e, hogy az ilyen anyagokhoz fűződő jogok átszállnak a terjesztőre? Nekem ez ellentmondásnak tűnik.
Judit Lapikás
Hungary
Local time: 04:06
fenntarva / megillet
Explanation:
Tipikus angol jogi fordulat, "saved and reserved" - magyarul egyszerűen "fenntartva". Ritkán ugyan, de előfordul angol jogi szövegekben. A jogok vonatkozásában leggyakrabban csak "all rights reserved" formában használt, amit nyilván mindenki hallott/olvasott már, magyarul "minden jog fenntartva". Egy példa hasonló fordulatra, melyet angolul bővebben fejezünk ki, míg magyarul leegyszerűsítjük: szerződések szokásos pontja a "Terms and conditions". Ezt sem szó szerint fordítjuk magyarra. Bevett magyar megfelelője: "Szerződési feltételek" - ahol a "terms" és a "conditions" gyakorlatilag ugyanazt jelenti, és a magyarban meg sem kíséreljük az árnyalatnyi különbséget visszaadni. A kérdéses idézetben tehát nincs szó semmiféle "tárolásról" vagy "elmentésről" ("saved"). A kettő együttesen jelenti azt, hogy "minden jogot XY számára kell fenntartani", vagy egyszerűbben: "XY továbbra is fenntart minden jogot", és legegyszerűbben így: "minden jog XY-t illeti meg". A fenti részmondatot,
"... all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee."
így fordítanám:
"... a Kiegészítő anyagokban foglalt minden jog a továbbiakban is a Licenctulajdonost illeti meg."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-24 02:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Volt egy kis időm, hogy utánajárjak, mikor is volt divatos ez a fordulat (merthogy nem manapság, az biztos - csak rá kell guglizni, és nem jön be semmi az "all rights saved and reserved" formában, csak "saved" nélkül), és találtam egy jó régi kiadványt. Címe: The Northwestern Reporter, Volume 147. Tartalma: All the decisions of the supreme courts of.. (it egy sor állam következik). Kiadás éve: 1914. Idézet: "All rights in relation to such taxes .... are hereby saved and reserved."
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fenntarva / megillet
Ildiko Santana
4meg kell őrizni és fenntartani
Katalin Szilárd
4megőrizni és tovább nem adni
Péter Tófalvi


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meg kell őrizni és fenntartani


Explanation:
Tehát a kiegészítő anyagokban szereplő valamennyi jogot továbbra is meg kell őrizni és fenn kell tartani a hasznosító (terjesztő) számára (a kételyek/félreértések elkerülése végett).

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:06
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fenntarva / megillet


Explanation:
Tipikus angol jogi fordulat, "saved and reserved" - magyarul egyszerűen "fenntartva". Ritkán ugyan, de előfordul angol jogi szövegekben. A jogok vonatkozásában leggyakrabban csak "all rights reserved" formában használt, amit nyilván mindenki hallott/olvasott már, magyarul "minden jog fenntartva". Egy példa hasonló fordulatra, melyet angolul bővebben fejezünk ki, míg magyarul leegyszerűsítjük: szerződések szokásos pontja a "Terms and conditions". Ezt sem szó szerint fordítjuk magyarra. Bevett magyar megfelelője: "Szerződési feltételek" - ahol a "terms" és a "conditions" gyakorlatilag ugyanazt jelenti, és a magyarban meg sem kíséreljük az árnyalatnyi különbséget visszaadni. A kérdéses idézetben tehát nincs szó semmiféle "tárolásról" vagy "elmentésről" ("saved"). A kettő együttesen jelenti azt, hogy "minden jogot XY számára kell fenntartani", vagy egyszerűbben: "XY továbbra is fenntart minden jogot", és legegyszerűbben így: "minden jog XY-t illeti meg". A fenti részmondatot,
"... all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee."
így fordítanám:
"... a Kiegészítő anyagokban foglalt minden jog a továbbiakban is a Licenctulajdonost illeti meg."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-24 02:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Volt egy kis időm, hogy utánajárjak, mikor is volt divatos ez a fordulat (merthogy nem manapság, az biztos - csak rá kell guglizni, és nem jön be semmi az "all rights saved and reserved" formában, csak "saved" nélkül), és találtam egy jó régi kiadványt. Címe: The Northwestern Reporter, Volume 147. Tartalma: All the decisions of the supreme courts of.. (it egy sor állam következik). Kiadás éve: 1914. Idézet: "All rights in relation to such taxes .... are hereby saved and reserved."

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 154
Notes to answerer
Asker: Ildikó, ez pont az, amit keresek! Valóban, ez egy angol szerződésben van. Nagyon szépen köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik
14 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
17 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Tradeuro Language Services
1 day 13 hrs
  -> Köszönöm!

disagree  Péter Tófalvi: a megillet az más
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
megőrizni és tovább nem adni


Explanation:
A kiegészítő anyagokkal együtt a licenctulajdonos megkap bizonyos jogokat, amelyeket köteles megőrizni, és harmadik felekre nem ruházhatja át őket.

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap12 óra (2010-07-26 08:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

tehát itt a megőrzési kötelezettségről és az átruházás tilalmáról van stó.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:06
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search