Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
silent update
Arabic translation:
التحديث الصامت
English term
silent update
5 +9 | التحديث الصامت | Saleh Dardeer |
Dec 25, 2013 18:07: Mohamed Kamel changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): TargamaT team, Saleh Dardeer, Mohamed Kamel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
التحديث الصامت
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-12-25 13:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?sugexp=chrome,mod=2&ix=h9&sour...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-12-26 06:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
ردا على استفسار الأستاذ الفاضل لطفي،
"ولماذا لا نترجمه يا إخوة: "التحديث التلقائي" بحكم طبيعته ، خاصّة وأنّ تعبير: "التحديث الصامت" لا يُفهم من ذاته بالنسبة إلى الإنسان المتوسّط أو العادي؟"
الأستاذ الفاضل لطفي،
التحديث التلقائي يترجم
automatic/ auto update
فكيف يفرق المستخدم بينه وبين التحديث الصامت سواء أكان هذا المستخدم إنسانا عاديا، أو متوسطا، أو متخصصا حسبما يفهم من تقسيمك
وأظن أنه لو سيتم إناطة الترجمة لكل مصطلح بمستوى فئة معينة من المستقبلين لاختلفت ترجمة الكثير من المصطلحات ولوقع المترجمون في حيص بيص؛ فمن يحدد أن هذا المصطلح يفهمه الإنسان المتوسط أو العادي في هذه الدولة أو تلك خاصة فيما يتعلق بمصطلحات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تتحدث يوميا وقد يستغرب بعضها أحيانا المتخصصون إذا كان المصطلح جديدا على الساحة؟
agree |
Hani Hassaan
3 mins
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
Noura Tawil
7 mins
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
TargamaT team
26 mins
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
Malika El khadhri
41 mins
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
A.K Janjelo
: نعم
47 mins
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
Heba Abed
1 hr
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
Mohamed Kamel
5 hrs
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
Ahmed Badawy
: Fine
12 hrs
|
شكرًا جزيلًا
|
|
agree |
Haytham Boles
14 hrs
|
شكرًا جزيلًا
|
Discussion
على نهج جوجل كروم ، منافسهم الرئيسي في سوق المتصفحات ، تعتزم شركة موزيلا ، أن تبث التحديث الى إصداراتها الجديدة التالية من متصفحها الشهير فايرفوكس ، على طريقة “التحديث الصامت” بمعنى قيامها بتحديث المتصفح تلقائياً ، اذا حان وقت النسخ الجديدة .
http://www.swalif.net/الانترنت/المتصفحات/موزيلا-تعتزم-تطبيق-...
ووجهة نظر لطفي جيدة لكن في التعريب لازم تفرقة بين المسميات هذا هام للغاية
التحديث التلقائي يترجم
automatic/ auto update
فكيف يفرق المستخدم بينه وبين التحديث الصامت سواء أكان هذا المستخدم إنسانا عاديا، أو متوسطا، أو متخصصا حسبما يفهم من تقسيمك
وأظن أنه لو سيتم إناطة الترجمة لكل مصطلح بمستوى فئة معينة من المستقبلين لاختلفت ترجمة الكثير من المصطلحات ولوقع المترجمون في حيص بيص؛ فمن يحدد أن هذا المصطلح يفهمه الإنسان المتوسط أو العادي في هذه الدولة أو تلك خاصة فيما يتعلق بمصطلحات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تتحدث يوميا وقد يستغرب بعضها أحيانا المتخصصون إذا كان المصطلح جديدا على الساحة؟