Jul 15, 2004 03:59
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Jude, Muselmann und Christ, allesamt derselbe Mist

German to English Art/Literary Poetry & Literature
...meine Oma nahm mich auf den Schoß und strich mir über die Haare. Dann sagte sie: **Jude, Muselmann und Christ, allesamt derselbe Mist**. Damit meinte sie, dass alle Menschen, die es auf der Welt gibt, gleichviel wert sind, und das glaube ich auch.

TIA, liebe Leute!

Proposed translations

+8
4 hrs
Selected

Muslim, Christian or Jew, it's all the same old stew

Ist mal so ein Gedanke.
Ich denke, es sollte sich nach Möglichkeit reimen und man sollte auch den negativen Ausdruck beibehalten. Es klingt nach etwas, was meine Oma auch hätte sagen können, oder andere ältere Leute in meinem Bekanntenkreis. Diese Art Sprüche stammen eben noch aus einer Zeit vor political correctness, aber man wusste offenbar trotzdem, wie sie gemeint waren - vielleicht gerade wegen des Reims, der sie von einer 'normalen' Aussage abhebt.
Peer comment(s):

agree TonyTK
22 mins
agree Heidi Stone-Schaller
25 mins
agree Nicole Tata : schön!
26 mins
agree jerrie : Klasse!
28 mins
agree Klaus Herrmann
36 mins
agree wrtransco
1 hr
agree Rowan Morrell : Very good indeed!
15 hrs
agree Zsuzsánna Kupán : well, well
83 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fantastic!! Thank you Caro! Thanks everybody for your great input!"
9 mins

No matter the colour of your skin, everyone's blood is red

At first glance, I thought something similar to Olav, but the comment, "Damit meinte sie, dass alle Menschen, die es auf der Welt gibt, gleichviel wert sind", makes it clear that this is a statement of how we are all basically the same despite our differences. In English, we would probably emphasise race more than religion, although I guess it would depend on where you live. For example, in Ireland you might say something that refers to Catholics and Protestants.

At any rate, the equivalent saying in English needs to stress our basic sameness notwithstanding external differences. As I see it, the German expression is not actually meant to be disparaging. Hope this has been of some assistance.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-07-15 04:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, even better might be to add \"underneath\" after \"blood is red\".
Something went wrong...
+1
53 mins

All people are equal, be it Jew, Muslim or Christian

another option and I would not leave Jew, Muslim and Christian out
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : I agree with the translation, but I don't believe in such a statement for we can observe under people exactly the contrary: People are not equal!
1 hr
Oh, but they are, Wenjer, although there will always be those who live under the misconception that they are God's gift to the world and are therefore more equal than others :)
Something went wrong...
+2
1 hr

all cast from the same mould

all just human (beings)
they're all the bloody same
Peer comment(s):

agree Rowan Morrell : That's not bad.
3 mins
agree TonyTK : You mean me and Brad Pitt are from the same mould??
4 hrs
Sure, why not?
Something went wrong...
+2
1 hr

be it Christian, Jew or Muslim...

...all look the same in a coffin
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
15 mins
agree Mario Marcolin : good in this context
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Jews, Muslims, Christians: they're all the same under the skin

my take
Something went wrong...
3 hrs

...are all the same in the eyes of God

another way to go
Something went wrong...
+2
3 hrs

Be they Christianm, Muslim, Jew

They’re all the same the whole world through.

I feel quite strongly that it should rhyme.

hope it helps ;-)
Peer comment(s):

agree Stefanie Sendelbach : Good point with the rhyme.
44 mins
agree Heidi Stone-Schaller
1 hr
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search