"para que la ocuparan sin discriminación ni orden"
Странно, разве тут не должно быть сослагательное наклонение?
Судя по всему, это - выражение, которое присуще Чили и Аргентине. Поэтому лучше всего спросить в паре испанский-испанский у переводчиков из этих стран.
Значит оно, наверное, "беспорядочно, хаотично, без разбора и порядка".
"El niño contemporáneo se encuentra sometido a estímulos de un mundo de imágenes, de infamaciones de datos que se le presentan ***en forma caótica, sin discriminación ni orden***".
https://bonga.unisimon.edu.co/handle/20.500.12442/7375