Glossary entry

Spanish term or phrase:

Alcalde Segundo Judicial Propietario

English translation:

Regular Municipal Magistrate No. 2

Added to glossary by Joshua Farley
Nov 9, 2018 01:14
5 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

Alcalde Segundo Judicial Propietario

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Notarial Certificates
I am having trouble determining the equivalent of this administrative position in English. This notarial certificate (acta notarial) follows two birth certificates I translated from the State of Nuevo León in Mexico. The following is the extract I am referring to.

"... En la ciudad de General Terán, estado de Nuevo León, a los 8 días del mes de febrero del año 1988, el suscrito Sr. Antonio Sepulveda de la Paz, ALCALDE SEGUNDO JUDICIAL PROPIETARIO con funciones de NOTARIO PUBLICO por Ministerio de ley y testigos de mi asistencia con quienes actuó, hago constar que me constituí con el personal de este juzgado en la oficalía única del registro civil de esta ciudad, en donde doy fé de haber tenido a la vista el libro de actas No. 1, Foja No. 48, y hago constar que todo lo que ahí aparece asentado bajo el No. 650 es igual a lo anotado anteriormente, lo que se asiente por la presente para todos los usos legales correspondientes a que haya lugar y de todo lo cual DAMOS FE."

Thanks in advance and I look forward to receiving your suggestions!

PS. I am aware there is another post on ProZ for this same term but the context, in reference to their "funciones," is different.
Proposed translations (English)
2 +2 Regular Municipal Magistrate No. 2

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

Regular Municipal Magistrate No. 2

I can't find many references to this, as it seems to be an obsolete position nowadays, but the one I did find here that appears to support Charles Davis' previous KudoZ answer here, referring to the figure of the "alcalde" in earlier times:

"A corregidor was a the chief magistrate or judge for a district, appointed directly by the Crown. I would use the term "royal district chief magistrate".

An Alcalde mayor was basically a similar figure, though of lesser authority. As I have indicated above, I think the best term is probably "senior local judge of first instance"; "of first instance" could be omitted if you like, but I think "local" (or "district" again, if you prefer) should be included, and I have added "senior", because there were also "alcaldes ordinarios", who were lower down the scale and could be called simply "judges" or "magistrates"."

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/history/428241...

Then there's the reference I found from the Supreme Court of Nuevo León, which strongly suggests that the figure of "alcalde judicial" refers to a judge/magistrate:

ALCALDES JUDICIALES, APRECIACION DE LAS PRUEBAS POR LOS (LEGISLACION DE NUEVO LEON). Los alcaldes judiciales a que se refiere el artículo 1o. del título especial de la Justicia de Paz, del Código de Procedimientos Civiles del Estado de Nuevo León, están facultados para dictar sentencia a verdad sabida, sin sujetarse a las reglas sobre estimación de las pruebas, sino apreciando los hechos según lo creyeren debido en conciencia.
http://sjf.scjn.gob.mx/SJFSist/Documentos/Tesis/350/350835.p...

The above SC judgment excerpt is from the 1940s, so it relates to an earlier version of the Civil Procedures Code for the State of Nuevo León, and I couldn't find that.

In any case, I hope that, even if this is not entirely correct, it may help you on your way to finding a solution.






Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think "magistrate" is a reasonable term to use here. This is a municipal judicial officer with various functions (including notary public, as we see here), but basically a juez menor or juez de paz. I'll add a reference.
5 hrs
Thanks, Charles. The more generic "judicial officer" was a term I considered, but I was emboldened by your own entry above to go for "magistrate" :-)
agree neilmac
7 hrs
Thanks, Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

6 hrs
Reference:

= Juez menor? Judicial officer of municipal authority

As a follow-up to Robert's reference on "alcaldes judiciales" in Nuevo León acting as judges or magistrates, I think there's a strong probability that the version of the Code of Civil Procedure for Nuevo León current in 1943 was the same in this respect as the 1973 version, which is available online. The relevant bit reads:

"TITULO ESPECIAL
DE LA JUSTICIA DE PAZ
Artículo 1.-
Los Jueces Menores a que se refiere el artículo 94 de la Constitución Política del Estado también tendrán competencia para conocer de los negocios que se mencionan en este Título.
En aquellos lugares en que no exista juez menor, conocerá el juez de primera
instancia correspondiente."
http://www.ordenjuridico.gob.mx/Publicaciones/DI2005/pdf/NL2... (p. 168)

In other words, I think "alcalde judicial" is functionally equivalent to "juez menor".

The "alcalde judicial" is apparently a member of the municipal authority, along with the regidores. In some Mexican sources it is treated as a synonym of "síndico municipal", which is really a municipal law officer:
https://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/44294.que-es-un-...

As a catch-all term, I think maybe "municipal judicial officer" might cover all its functions.
Peer comments on this reference comment:

agree Robert Carter : Good references, and ties in well with your reference to "alcalde mayor" (cf. "juez menor"). Perhaps "municipal magistrate's deputy"? I don't think we're far off, in any event.
6 hrs
Something along those lines. Thanks, Robert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search