Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a objeto de que surta efecto por ante
English translation:
in order for [this deed] to be valid before:
Added to glossary by
Yvonne Becker
Aug 20, 2018 15:48
5 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
a objeto de que surta efecto por ante
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Estoy traduciendo un documento que se desea notariar. En la carta de solicitud dirigida al notario dice:
"Yo, [nombre], venezolana, mayor de edad, de este domicilio y titular de la cédula de identidad xxx, casada según consta en acta de matrimonio No. xxx de fecha xxx, inscrita bajo el número xxx, en folio xxx, de los libros respectivos llevados por la Alcaldía de xxx (...) ocurro ante usted con el debido respeto para exponer: para fines legales que me interesan **a objeto de que surta efecto por ante** cualquier organismo público y/o privado, declaro bajo fe de juramento que la copia que anexo es fiel y exacta de su original y está referida a constancia de residencia expedida por la Asociación de Vecinos de xxx."
Entiendo que surtir efecto se refiere a que el documento sea válido.
¿Hay alguna expresión en inglés para traducir esta expresión? He leído "to take effect". Quisiera encontrar la forma más natural de transmitir el sentido
Mil gracias
"Yo, [nombre], venezolana, mayor de edad, de este domicilio y titular de la cédula de identidad xxx, casada según consta en acta de matrimonio No. xxx de fecha xxx, inscrita bajo el número xxx, en folio xxx, de los libros respectivos llevados por la Alcaldía de xxx (...) ocurro ante usted con el debido respeto para exponer: para fines legales que me interesan **a objeto de que surta efecto por ante** cualquier organismo público y/o privado, declaro bajo fe de juramento que la copia que anexo es fiel y exacta de su original y está referida a constancia de residencia expedida por la Asociación de Vecinos de xxx."
Entiendo que surtir efecto se refiere a que el documento sea válido.
¿Hay alguna expresión en inglés para traducir esta expresión? He leído "to take effect". Quisiera encontrar la forma más natural de transmitir el sentido
Mil gracias
Proposed translations
(English)
4 | in order for [this deed] to be valid before: | Stuart and Aida Nelson |
4 | for all effective purposes | Lorena Zuleta |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
in order for [this deed] to be valid before:
The deed would be the copy here.
In order for a deed to be valid and legally enforceable, the deed must meet the following requirements:
http://www.lawfirms.com/resources/real-estate/deeds-and-trus...
The link here is for real estate but this is the usual legal jargon.
check also:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/51...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-08-21 21:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
uppsss just before (without semicolon)
In order for a deed to be valid and legally enforceable, the deed must meet the following requirements:
http://www.lawfirms.com/resources/real-estate/deeds-and-trus...
The link here is for real estate but this is the usual legal jargon.
check also:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/51...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-08-21 21:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
uppsss just before (without semicolon)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
11 mins
for all effective purposes
surta efecto, for all effective purposes, da a entender que es valido para cualquier finalidad del documento.
Discussion