Oct 31, 2015 14:35
8 yrs ago
Francese term
méli-mélo
Da Francese a Italiano
Affari/Finanza
Affari/Commercio (generale)
"Que comptez-vous faire pour que chaque salarié se sente bien intégré dans ce méli-mélo d’entités managériales et juridiques qui ne se recouvrent pas?"
Nella risposta si ha un ulteriore riferimento al méli-mélo dicendo che:
"C’est très beau au théâtre, à l’opéra, mais là en l’occurrence, dans l’organisation du Groupe XXX, il n’y pas de méli-mélo."
Letteralmente ho trovato confusione, guazzabuglio, ma occorre dargli lo stesso senso anche nella risposta.
Nella risposta si ha un ulteriore riferimento al méli-mélo dicendo che:
"C’est très beau au théâtre, à l’opéra, mais là en l’occurrence, dans l’organisation du Groupe XXX, il n’y pas de méli-mélo."
Letteralmente ho trovato confusione, guazzabuglio, ma occorre dargli lo stesso senso anche nella risposta.
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | miscuglio/groviglio/mare magnum/babilonia | PAOLA MARIANI |
3 +4 | guazzabuglio | enrico paoletti |
Proposed translations
+1
45 min
Selected
miscuglio/groviglio/mare magnum/babilonia
Salve Paolo. Non necessariamente il termine va tradotto nello stesso modo entrambe le volte, dal momento che la prima occorrenza rimanda appunto a guazzabuglio, moltitudine mentre la seconda a confusione. Non conosco il contesto e i destinatari della traduzione, ma ho provato a suggerirti qualche altro termine per la prima occorrenza, gli ultimi due decisamente un po' più rari e "dotti". Tutto sommato, siamo o non siamo custodi di una buona lingua? :-) Buon lavoro.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-11-07 15:41:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ho sbagliato postazione :-), Zerlinaaaa!, la nota era per Paolo :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-11-07 19:05:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te per la fiducia, Paolo, non c'è mai un solo modo... per tradurre! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-11-07 15:41:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ho sbagliato postazione :-), Zerlinaaaa!, la nota era per Paolo :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-11-07 19:05:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te per la fiducia, Paolo, non c'è mai un solo modo... per tradurre! :-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao Paola, ho proposto "miscuglio" ma dopo lunghe e accurate riflessioni con il cliente abbiamo optato per "girandola". Customer is always right!. Grazie per l'aiuto lo stesso"
+4
6 min
guazzabuglio
*
Peer comment(s):
agree |
Bruno ..
: si, confusione ecc..
2 min
|
Merci, Bruno.
|
|
agree |
Silvia Bernini
6 min
|
Merci, Silvia.
|
|
agree |
zerlina
3 ore
|
Merci, Zerlina.
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
1 giorno 2 ore
|
Merci, Mariagrazia.
|
Something went wrong...