GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:32 Apr 19, 2015 |
|
Spanish to German translations [PRO] Education / Pedagogy / Schulzeugnisse | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: E.LA | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Hochschulreife - Schwerpunkt Naturwissenschaften |
| ||
4 | "Bachiller Mención Ciencias" (Sekundarstufenabschluss) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Hochschulreife - Schwerpunkt Naturwissenschaften Explanation: Ciencias wird oft für Naturwissenschaften verwendet. Der Erklärung des Wikipediaartikels nach ist es der Schwerpunkt. Es gibt ja noch "Mención Humanidades", wo statt Biologie, Chemie, Physik Psychologie, Philosofie etc. auf dem Lehrplan stehen. Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/STEM Reference: //http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Bachiller Mención Ciencias" (Sekundarstufenabschluss) Explanation: http://es.wikipedia.org/wiki/Bachillerato#En_Venezuela Laut den im Link genannten Details ist Ciencia nicht Naturwissenschaften: "el bachiller en Ciencias no tiene límites para elegir una opción profesional", womit es auch keine Fachhochschulreife ist. "Para ingresar a la Educación Superior en Venezuela, es necesario tener este título, presentar las pruebas de admisión de cada universidad o facultad." Das heißt, es ist ein Sekundarstufenabschluss, dem noch eine Prüfung an der Universität folgt, erst wenn diese Prüfung bestanden, hat man die Hochschulreife. Leider zeigt langjährige Erfahrung, dass Südamerikaner immer in Europa aufgewertet werden, weil leichtfertige Übersetzungen angefertigt werden. Man sollte den Begriff stehen lassen und darauf verweisen, dass Schulämter in Deutschland die Äquivalenz bestimmen, und nicht die Übersetzer. Übrigens Achtung: Bachiller und Bachillerato ist nicht unbedingt dasselbe. Außerdem: Wenn man vom Deutschen ins Spanische übersetzt, kann man für Abitur das Wort bachillerato verwenden, umgekehrt aber nicht, eben wegen dieser Prüfung in der Universität, die schulextern nach dem Schulabschluss stattfindet. -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2015-04-20 17:07:03 GMT) -------------------------------------------------- Zu deinem Kommentar: Bachiller ist schon "vergleichbar", aber formell nicht dasselbe. In vielen Ländern Südamerikas erhält man einen Abschluss von der Schule, muss dann aber eine zentrale, nationale Prüfung vor der Universität ablegen. Es gibt Schüler mit exzellenten Schulnoten, die aber in dieser allgemeinen, nationalen Prüfung schlecht abschneiden und dann auf manchen Unis nicht zugelassen werden. Wenn sie die Prüfung gar nicht bestehen würden, hätten sie auch keine Hochschulreife. Wie das die deutschen Institutionen bei der Anerkennung handhaben, muss dort geklärt werden. Wenn du diverse Urkunden hast und darunter eine zu dieser Prüfung, wird es wohl kein Problem geben. -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2015-04-20 17:09:08 GMT) -------------------------------------------------- Grüße E.La (feminin) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.