KudoZ question not available

English translation: has been delivered to the market

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se ha incorporado al mercado
English translation:has been delivered to the market
Entered by: Ruth Ramsey

08:20 Aug 19, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Retail Property
Spanish term or phrase: se ha incorporado al mercado
Spain - Shopping Centres

This refers to shopping centre openings in terms of surface area. More than 1 million metres squared of store space has been opened in this particular year, of which 57% "se ha incorporado al mercado".

I know that "incorporarse a" can mean "to join" but it doesn't really fit here.

Does this mean that after the shopping centres have opened more than half of the available space has already been purchased/leased by retailers? Or could it mean that more than half is "on the market", ie "up for sale"? "Entered on the market" seems too generic to me.

I'm afraid I am unable to provide any more context in this particular instance.

Thanks very much in advance for your help.
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 10:55
has been delivered to the market
Explanation:
This text is based on a report on retail space in Spain compiled in English, and the phrase in question is a translation into Spanish of the English expression "delivered to the market".

I shall refrain from posting specific details in order to avoid violating client confidentiality, but the source can be confidently identified. The vital point here is that this statement is based on a report on the Spanish retail property market compiled in the month of September of the year to which it refers. The million square metres referred to is not the amount of space already "opened", but the forecast of the amount of new space that is expected to have been added to the stock of new property available for retail trading in Spain by the end of the year. At the time of writing, in September, 57% of that amount (i.e. some 570,000 m2) had already been made available. The rest was expected to follow by December (a forecast evidently based on construction currently in progress).

The expression used in the original report in English, here summarised in Spanish, is "delivered to the market". This is a standard expression in the property world, meaning new property recently constructed, finished and ready for use. The "market" here is the property market. The phrase says nothing about how much of this space has already been let, leased or sold or how much of it has opened for trading. It has simply been "delivered to the market": made available. In fact "inaugurada", referring to the million square metres, also corresponds to "delivered" in the original English source.

A couple of examples of "delivered to the market" to illustrate its meaning:

This one's discussing shopping centre stock -- available retail space -- in Eastern Europe:

"In the Ukraine, Kiev saw three shopping centers totaling 100,200 m² delivered to the market during 2012, which increased the total retail stock to about 800,000 m². Moving westward, a total of 485,600 m² was delivered to the Polish market [...]
In Romania another 140,000 m² of traditional shopping center space was delivered by the end of 2012."
http://www.colliers.com/~/media/files/emea/eastern-european-...

This one's about Brisbane:

"2012 saw the largest amount of new space delivered to the market since 2009 with the completion of 111 Eagle and 145 Ann Street"
http://www.colliers.com.au/Find-Research/~/media/Files/Corpo...

And this is on Dallas/Fort Worth. After discussing vacancies and leases, it says:

"A total of 43 retail buildings with 448,521 square feet of retail space were delivered to the market in the quarter, with 3,784,145 square feet still under construction at the end of the quarter."
http://www.costar.com/News/Article/Market-Trend-Dallas-Ft-Wo...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 11:55
Grading comment
Thanks Charles. Based on research, and the fact that the phrase in the ST is rather general, I think that a more general translation is the best option. I included a TN though.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5has been delivered to the market
Charles Davis
4have been let
Billh
3come into (retail) circulation
Adrian MM. (X)
1to establish (oneself) in the market
JM González


Discussion entries: 10





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incorporarse al mercado
come into (retail) circulation


Explanation:
Your first alternative, Ruth, only because it is unlikely that such a lot of retail space would not have already found takers: renters or buyers.

I've changed the verb form to infintive for glossary use only.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-19 10:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

I don't advise using the term lease or rent as there is also a chance of a pleno dominio/ outright freehold deal: possibly on the mainland as well as the islands - but I'm sure un/a agente inmobiliario/a or corredor/a mercantil on-the-spot might have a better idea.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-08-19 13:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

The shopping centre exception, if it is an exception, proves the rule http://www.milanuncios.com/venta-de-locales-comerciales-en-c...


    Reference: http://www.buenastareas.com/ensayos/Estrategia-Para-Incorpor...
Adrian MM. (X)
Local time: 11:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 151
Notes to answerer
Asker: Thank you. Would it be going to far to say "have already been leased out". The ST is rather vague.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Billh: Proves what rule. Your link is to an ordinary shop which is not in a shopping centre....// yes I found it further down. Maybe it is the exception which proves the rule.
7 hrs
  -> That's odd. There are at least 2 - and that's 1 part of Spain only: OFERTA Venta de locales en Chiclana de la Frontera (CADIZ) r20760942 11 días SE VENDE LOCAL Se vende local en funcionamiento en el centro comercial la plaza, Chiclana
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
to establish (oneself) in the market


Explanation:
A guess

JM González
United States
Local time: 02:55
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
have been let


Explanation:
Shopping centre units are always let. If you want to see how it works, here is an example

http://www.rjbrunelli.com/news_info_2.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-08-19 16:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

The other possibility is that inaugurar means they 'started' the development, which it can mean, rather than open it, and this percentage is now on the market, i.e. available to let.....



Billh
Local time: 10:55
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Thanks for your answer too, Bill.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
has been delivered to the market


Explanation:
This text is based on a report on retail space in Spain compiled in English, and the phrase in question is a translation into Spanish of the English expression "delivered to the market".

I shall refrain from posting specific details in order to avoid violating client confidentiality, but the source can be confidently identified. The vital point here is that this statement is based on a report on the Spanish retail property market compiled in the month of September of the year to which it refers. The million square metres referred to is not the amount of space already "opened", but the forecast of the amount of new space that is expected to have been added to the stock of new property available for retail trading in Spain by the end of the year. At the time of writing, in September, 57% of that amount (i.e. some 570,000 m2) had already been made available. The rest was expected to follow by December (a forecast evidently based on construction currently in progress).

The expression used in the original report in English, here summarised in Spanish, is "delivered to the market". This is a standard expression in the property world, meaning new property recently constructed, finished and ready for use. The "market" here is the property market. The phrase says nothing about how much of this space has already been let, leased or sold or how much of it has opened for trading. It has simply been "delivered to the market": made available. In fact "inaugurada", referring to the million square metres, also corresponds to "delivered" in the original English source.

A couple of examples of "delivered to the market" to illustrate its meaning:

This one's discussing shopping centre stock -- available retail space -- in Eastern Europe:

"In the Ukraine, Kiev saw three shopping centers totaling 100,200 m² delivered to the market during 2012, which increased the total retail stock to about 800,000 m². Moving westward, a total of 485,600 m² was delivered to the Polish market [...]
In Romania another 140,000 m² of traditional shopping center space was delivered by the end of 2012."
http://www.colliers.com/~/media/files/emea/eastern-european-...

This one's about Brisbane:

"2012 saw the largest amount of new space delivered to the market since 2009 with the completion of 111 Eagle and 145 Ann Street"
http://www.colliers.com.au/Find-Research/~/media/Files/Corpo...

And this is on Dallas/Fort Worth. After discussing vacancies and leases, it says:

"A total of 43 retail buildings with 448,521 square feet of retail space were delivered to the market in the quarter, with 3,784,145 square feet still under construction at the end of the quarter."
http://www.costar.com/News/Article/Market-Trend-Dallas-Ft-Wo...


Charles Davis
Spain
Local time: 11:55
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 100
Grading comment
Thanks Charles. Based on research, and the fact that the phrase in the ST is rather general, I think that a more general translation is the best option. I included a TN though.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search