18:03 May 9, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 09:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | [Yo añadiría ¿Cómo...?/¿De qué manera...?] |
| ||
4 | ¿Hasta qué punto [...] ? |
| ||
3 | [¡Impecable!] |
| ||
3 -1 | Tu traducción es perfecta. No le daría más vueltas |
|
frase [¡Impecable!] Explanation: tu traducción, Andrés. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frase Tu traducción es perfecta. No le daría más vueltas Explanation: Si quieres acortar un poco la pregunta, mi humilde alternativa sería: Las experiencias didácticas previstas en experiencias significativas que aportan profundidad y complejidad, ¿se enfocan a un ritmo que fomenta con el progreso educativo del alumno superdotado mediante el material? Pero quizás al principio y según el contexto habría que añadirle un: Así, las experiencas didácticas... ( o parecido) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frase [Yo añadiría ¿Cómo...?/¿De qué manera...?] Explanation: Muy buen flujo de traducción. Comento un par de aspectos, por si te parece que puedas incluirlos. Por lo demás: “chapeau!” ¿Cómo se centran las experiencias didácticas previstas en experiencias significativas que aportan profundidad y complejidad a un ritmo acorde con la marcha del progreso de aprendizaje del alumno superdotado? También, quizá, “un ritmo acorde con la velocidad del progreso”. Aunque es un pelín redundante, también el original usa “pace” y “rate”. -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 mins (2013-05-10 18:15:50 GMT) -------------------------------------------------- Sin ánimo de echar agua al vino, (a las respuestas de Mónica y de Silvana), pero creo que es importante que eches un buen vistazo al contexto y a lo que sigue en tu texto. Yo no tengo todo el contexto, por lo que lo que aquí escribo es por pura suposición, pero el “How do” del principio de la pregunta me parece que es vital, pues seguramente en el texto tendrás la respuesta a la pregunta [semi-retórica] que el autor está formulando. Es como si yo dijera: “¿Cómo se traduce con fidelidad? ¿De qué forma podemos asegurar la precisión de nuestras traducciones? Comprendiendo el texto en el contexto. Fuera de contexto, podemos decir cualquier cosa, con cualquier pretexto.” ¿Se centran las experiencias didácticas previstas en experiencias significativas que aportan profundidad y complejidad a un ritmo acorde con el progreso educativo del alumno superdotado? El original no pregunta si estas experiencias didácticas se centran en el progreso del alumno. El original pregunta ¿cómo se hace para que estas experiencias didácticas se centren en el progreso del superdotado [y vayan a la par de su ritmo rápido de estudio]? (Y supongo, lo que es un suponer, que el autor desarrollará cómo se hace eso.) Creo que es importante no quedarse en la bella “silabilización” de nuestras expresiones, sino que captemos la esencia de lo que estamos diciendo/traduciendo. (Sin ánimo de “pontificar”, sino de ayudar) ;-) |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|