Frase

Spanish translation: [Yo añadiría ¿Cómo...?/¿De qué manera...?]

18:03 May 9, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: Frase
How do planned learning experiences focus on meaningful experiences that provide depth and complexity at a pace that honors the gifted learner's rate of advancement through material?

Mi intento:

¿Se centran las experiencias didácticas previstas en experiencias significativas que aportan profundidad y complejidad a un ritmo acorde con el progreso educativo del alumno superdotado?

Gracias de nuevo.
Andrés Martínez
Spain
Local time: 18:16
Spanish translation:[Yo añadiría ¿Cómo...?/¿De qué manera...?]
Explanation:
Muy buen flujo de traducción. Comento un par de aspectos, por si te parece que puedas incluirlos. Por lo demás: “chapeau!”

¿Cómo se centran las experiencias didácticas previstas en experiencias significativas que aportan profundidad y complejidad a un ritmo acorde con la marcha del progreso de aprendizaje del alumno superdotado?

También, quizá, “un ritmo acorde con la velocidad del progreso”. Aunque es un pelín redundante, también el original usa “pace” y “rate”.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2013-05-10 18:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sin ánimo de echar agua al vino, (a las respuestas de Mónica y de Silvana), pero creo que es importante que eches un buen vistazo al contexto y a lo que sigue en tu texto.

Yo no tengo todo el contexto, por lo que lo que aquí escribo es por pura suposición, pero el “How do” del principio de la pregunta me parece que es vital, pues seguramente en el texto tendrás la respuesta a la pregunta [semi-retórica] que el autor está formulando.

Es como si yo dijera: “¿Cómo se traduce con fidelidad? ¿De qué forma podemos asegurar la precisión de nuestras traducciones? Comprendiendo el texto en el contexto. Fuera de contexto, podemos decir cualquier cosa, con cualquier pretexto.”

¿Se centran las experiencias didácticas previstas en experiencias significativas que aportan profundidad y complejidad a un ritmo acorde con el progreso educativo del alumno superdotado?

El original no pregunta si estas experiencias didácticas se centran en el progreso del alumno.
El original pregunta ¿cómo se hace para que estas experiencias didácticas se centren en el progreso del superdotado [y vayan a la par de su ritmo rápido de estudio]? (Y supongo, lo que es un suponer, que el autor desarrollará cómo se hace eso.)

Creo que es importante no quedarse en la bella “silabilización” de nuestras expresiones, sino que captemos la esencia de lo que estamos diciendo/traduciendo. (Sin ánimo de “pontificar”, sino de ayudar) ;-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 09:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2[Yo añadiría ¿Cómo...?/¿De qué manera...?]
JohnMcDove
4¿Hasta qué punto [...] ?
Rosmu
3[¡Impecable!]
Mónica Algazi
3 -1Tu traducción es perfecta. No le daría más vueltas
Silvana Savini (X)


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frase
[¡Impecable!]


Explanation:
tu traducción, Andrés.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 13:16
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1613
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
frase
Tu traducción es perfecta. No le daría más vueltas


Explanation:
Si quieres acortar un poco la pregunta, mi humilde alternativa sería:

Las experiencias didácticas previstas en experiencias significativas que aportan profundidad y complejidad, ¿se enfocan a un ritmo que fomenta con el progreso educativo del alumno superdotado mediante el material?

Pero quizás al principio y según el contexto habría que añadirle un:
Así, las experiencas didácticas... ( o parecido)

Silvana Savini (X)
Switzerland
Local time: 18:16
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jennifer Lopez: eso hace que cambie el contexto de la pregunta y lo que quería decir el autor
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frase
[Yo añadiría ¿Cómo...?/¿De qué manera...?]


Explanation:
Muy buen flujo de traducción. Comento un par de aspectos, por si te parece que puedas incluirlos. Por lo demás: “chapeau!”

¿Cómo se centran las experiencias didácticas previstas en experiencias significativas que aportan profundidad y complejidad a un ritmo acorde con la marcha del progreso de aprendizaje del alumno superdotado?

También, quizá, “un ritmo acorde con la velocidad del progreso”. Aunque es un pelín redundante, también el original usa “pace” y “rate”.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2013-05-10 18:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sin ánimo de echar agua al vino, (a las respuestas de Mónica y de Silvana), pero creo que es importante que eches un buen vistazo al contexto y a lo que sigue en tu texto.

Yo no tengo todo el contexto, por lo que lo que aquí escribo es por pura suposición, pero el “How do” del principio de la pregunta me parece que es vital, pues seguramente en el texto tendrás la respuesta a la pregunta [semi-retórica] que el autor está formulando.

Es como si yo dijera: “¿Cómo se traduce con fidelidad? ¿De qué forma podemos asegurar la precisión de nuestras traducciones? Comprendiendo el texto en el contexto. Fuera de contexto, podemos decir cualquier cosa, con cualquier pretexto.”

¿Se centran las experiencias didácticas previstas en experiencias significativas que aportan profundidad y complejidad a un ritmo acorde con el progreso educativo del alumno superdotado?

El original no pregunta si estas experiencias didácticas se centran en el progreso del alumno.
El original pregunta ¿cómo se hace para que estas experiencias didácticas se centren en el progreso del superdotado [y vayan a la par de su ritmo rápido de estudio]? (Y supongo, lo que es un suponer, que el autor desarrollará cómo se hace eso.)

Creo que es importante no quedarse en la bella “silabilización” de nuestras expresiones, sino que captemos la esencia de lo que estamos diciendo/traduciendo. (Sin ánimo de “pontificar”, sino de ayudar) ;-)


JohnMcDove
United States
Local time: 09:16
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1909
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Mateo
1 day 1 hr
  -> Gracias, Barbara. (Me siento comprendido... ;-))

agree  Jennifer Lopez: si, definitivamente falta el ¿Cómo? porque están preguntando la manera en que se realiza algo, no preguntan si es que se realiza algo.
13 days
  -> Gracias, Jennifer. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase
¿Hasta qué punto [...] ?


Explanation:
PROPUESTA
¿Hasta qué punto las estrategias de aprendizaje planificadas se centran en la consecución de un aprendizaje significativo que aporte profundidad y complejidad a un ritmo acorde al del alumno superdotado, y que permita a este desarrollarse mediante dichas estrategias?

Rosmu
Spain
Local time: 18:16
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search