Jan 14, 2013 13:26
11 yrs ago
2 viewers *
English term
flying through green lights
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Seems like a common way of saying.
Any suggestion?
Thank you.
Any suggestion?
Thank you.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
tutto a gonfie vele...
beh, dipende sempre dal contesto della frase, ma generlamente significa che tutto procede bene senza intoppi, da qui la metafora dei semafori tutti verdi...
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Credo tu abbia ragione, dato il senso figurato. :))
13 mins
|
grazie Giuseppe :D
|
|
agree |
Ester Maria Formichella
1 hr
|
grazie Shrew :)
|
|
agree |
zerlina
7 hrs
|
grazie Zerlina :)
|
|
agree |
Magda Falcone
22 hrs
|
grazie Magda :)
|
|
agree |
Annamaria Arlotta
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
sfrecciando al verde/col verde
Could be?
+2
8 mins
fila liscio come l'olio
contesto??
44 mins
andare/ filare liscio come l'olio
Anche per me risulterebbe più semplice interpretare il significato figurato con il contesto. Ad ogni modo se green light è sinonimo di via libera, benestare, da cui anche il verbo to green-light, l'espressione in oggetto significherebbe la totale assenza di ostacoli nel realizzare un fine.
Example sentence:
to give/ got the green light
Peer comment(s):
neutral |
zerlina
: risposta gia data no?:-)
6 hrs
|
quasi stessa risposta in effetti, ma desideravo dare spiegazioni in più ;-)
|
5 hrs
volando nelle verdi luci (di Marte)
E' una provocazione, ovviamente, ma poi neanche troppo. Se di letterartura si tratta, chi lo sa che non sia fantascienza? E poichè stiamo tutti tirando ad indovinare, getto un dado.
Discussion
Scusate la vena polemica, ma è un discorso che vale in generale ed è una delle regole più importanti dei kudoz, peccato che raramente venga rispettata.