GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:20 Oct 26, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Domingo Trassens United States Local time: 23:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
dedicadas prioritariamente a las especializaciones academicas |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
prior exposure to academic skills Acercamiento previo a habilidades académicas Explanation: o Exposición previa a las habilidades académicas. Dicho esto, el concepto no me parece muy acertado en ingles, ni idea como suena en castellano;y tampoco nada malo con las sugerencias propias a mi ver. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no se requieren/necesitan conocimientos previos de habilidades/destrezas académicas Explanation: Para este programa de 10 semanas no se requieren/necesitan conocimientos previos de habilidades/destrezas académicas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no requiere demostración previa de habilidades académicas Explanation: Creo que se refiere a que no hay una prueba previa -o petición de certificación relativas a destrezas académicas- para acceder al programa en cuestión. No creo que "exposure" haga referencia a la experiencia en esta frase, sino a la exhibición o demostración de algo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
“no requiere experiencia académica previa” Explanation: Hello Sagitario14: Your question is about the translation to Spanish of the expression “prior exposure academic skills ” on the context: “The 10 week program does not assume prior exposure to academic skills, and introduces you to academic English skills and concepts in the fields of reading, writing, speaking and listening.” ANALYSIS Together with the question, you put over the table to possible translations as your own suggestion: - “habilidades académicas previas?” - or “experiencia académica previa? ”. In the academic field, speaking in Spanish, we don’t say “habilidades académicas”, we talk about “experiencia académica”. The Spanish terms “habilidades” and “destrezas” that are normally used as translation of “skills”, we don't use together with the term “académico/académica” despite in the academic environment, we also learn some skills like to “speak English without accent”. By the way, Collins English Dictionary describes “skill” like: “1) special ability in a task, sport, etc, esp ability acquired by training. 2) something, esp a trade or technique, requiring special training or manual proficiency.” This explanation of Collins confirms my observation that the term “skill” is about “tasks” and no about thinking in the academic way. The term “skill” is about special abilities like play tennis, speak a language without accent, or type fast and accurate numbers in a computer keyboard. But it is not about the deployment of complex mathematical or philosophical theories, or the study of the human thought. TRANSLATION From my perspective, the best non-textual translation is: “El programa de 10 semanas de duración, no requiere experiencia académica previa,...”. MY PROPOSAL: - “no requiere experiencia académica previa” I hope this analysis helps you in your work. Regards Domingo NOTE: Sources used in this analysis: 1) Collins English Dictionary URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/skill 2) Collins English Spanish Bilingual Dictionary URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish/... |
| |