Mar 31, 2012 10:36
12 yrs ago
8 viewers *
Italian term

partita

Italian to English Law/Patents Insurance business insurance for a company
THe italian text defines 'partita' as ' l'insieme delle cose assicurate con una unica somma assicurata'.
I can't think of the English term....

Discussion

James (Jim) Davis Mar 31, 2012:
Can we see how it is used an example of its use, such as "total premiums on "partite" for 2010 came to... " or whatever

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

an/the) insured lot

or "parcel"

it's not necessarily just goods. "Cose" may also mean real estate, etc.

i.e,
Underwriting Guidelines for Back Policy Requests
www.oldrepublictitle.com/.../underwritingguid... -
If the recorded plan is the same for the back policy lot and the proposed insured lot, you may then

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-04-06 07:11:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi, Brian
Insurers are not totally consistent with this term either, and do indeed use parcel and batch. In my experience, however, "lot" is used more consistently, while the descriprive versions (all goods, all items) – quite rarely.
Note from asker:
Excellent: am now more confident with my choice!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for that Michael: if partita means 'the totality of the property insured within a single sum insured', then several translations seem possible: insured lot I used, but it could seemingly also be insured batch, parcel, items etc. I'd love to find out what insurers use..."
7 mins

package

just a guess
Something went wrong...
+3
52 mins

insured goods

Or insured batch. I would include the term insured in the definition as I don't think it would be clear at all otherwise.
Peer comment(s):

agree Atanasio
4 mins
agree EirTranslations
1 hr
agree corallia
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search