Glossary entry

English term or phrase:

For consideration which I acknowledge

French translation:

En contrepartie d'une rémunération

Added to glossary by Alain Mouchel
Mar 7, 2012 13:43
12 yrs ago
11 viewers *
English term

For consideration which I acknowledge

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Divulgation d'entretien
Voici la phrase complète :

For consideration which I acknowledge, I consent to the recording of my statements and grant to XXX ("Company") and Company's assigns, licensees and successors the right to copy, reproduce, and use all or a portion of the statements (the "Interview") for incorporation in the following work ‘Market Access Training Programme’ (the "Work").

Je ne sais pas ce que cette expression veut dire exactement. Merci pour votre aide.
References
consideration
Change log

Mar 13, 2012 15:29: Alain Mouchel Created KOG entry

Discussion

Germaine Mar 8, 2012:
Les formules standards en français commencent généralement par "Pour contrepartie..." ou "Pour contrepartie de valeur..." et se terminent par "...juste et suffisante", "...dont j'accuse réception", "...dont quittance pour autant", etc. Dans votre cas, je dirais "Pour contrepartie de valeur que j'accepte, je consens..."
Alexandre Hanin (asker) Mar 7, 2012:
Bonjour Marie. Il s'agit bien de "consideration" au singulier
Madeleine Chevassus Mar 7, 2012:
For considerations?

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

En contrepartie d'une rémunération

en contrepartie d'une rémunération que j'accepte

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2012-03-07 14:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

(for a consideration)
Peer comment(s):

agree Zofia Wislocka : Rien d'autre ! pas native, mais tres convaincue :) ZW
1 hr
agree AllegroTrans
8 hrs
agree trossin
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre aide. Il s'agit bien d'une allusion à une rémunération."
+1
12 mins

Par la présente déclaration.....

.....
Peer comment(s):

agree Johanne Bouthillier
58 mins
agree Elise Diana (X)
2 hrs
neutral AllegroTrans : and the rest?
8 hrs
disagree Germaine : Voir la référence fournie par Marion. La mention de la contrepartie est importante dans cette cession de droits.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

Je soussigné(e)

sug.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : and the rest?
5 hrs
certifie....
disagree Germaine : le concept est totalement escamoté... Voir la référence ci-après.
1 day 4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

consideration

A contract is legally binding only if each party obtains something of value (referred to as “consideration”) in return for performance of the contract obligations. For this reason, releases traditionally stipulated payment of a nominal amount such as one dollar. However, most courts now take a modern approach to contract law and accept the fact that consideration can be implied and an actual payment is not mandatory. Each release in this chapter establishes that the contract has met the consideration requirement by beginning with the statement, “For consideration that I acknowledge…” However, to fortify this position, you may wish to make a payment -- even if nominal -- to the person signing the release and indicate the amount of the payment somewhere in the release.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search