Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Lusthaus

Englisch translation:

country retreat / residence

Added to glossary by Jon Reynolds
Nov 19, 2011 10:05
12 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Lusthaus

Deutsch > Englisch Sonstige Tourismus und Reisen
Sentence: Bereits 1570 ließ Kaiser Maximilian in Pertisau ein ***Lusthaus*** samt Pferdestallungen für seine zahlreichen Jagdgäste errichten.

I have found German definitions of course (e.g. http://de.wikipedia.org/wiki/Lusthaus) but I just cannot think of a neat English equivalent that does not sound "translated" or stilted. I would be very grateful for any ideas.

Discussion

oa_xxx (X) Nov 19, 2011:
wiki links theres sth wrong with the links on wiki - on the German entry for Lusthaus the English link brings you to summer house as pointed out - but if you click on the Deutsch link on that page you get to Gartenhaus! As far I can see Lusthaus is not that different to Lustschloss, they just got bigger and grander. They were usually used for all kinds of entertainment not just hunting so hunting lodge might be too specific - even tho mentioned in the text. The retreat or residence idea seems the best one to go for, Or just leave it as Lusthaus.
Nicola Wood Nov 19, 2011:
@Andrew Swift Thaks Andrew, perhaps I'll put it in as an answer. It is definitely something quite grand, I have found it described as both a Jagschloss and Fürstenhaus.
Ramey Rieger (X) Nov 19, 2011:
Perhaps country retreat would be excellent, or hunting lodge, although it doesn't transmit the size, or the idea of "Lust". I take this to be something rather large and pompous and rowdy.

@writeaway, the problem with "Summer house", is that they often went hunting in Winter, Fall and Spring, too.
writeaway Nov 19, 2011:
according to the dictionary it's a summer house or garden pavilion. /just posted it to show that it goes more in the direction of Nicole's suggestion than of a pleasure dome or a pleasure anything
Nicola Wood Nov 19, 2011:
sorry accidently deleted previous entry, suggesting hunting retreat or summer residence (as grander alternative to Wiki's summer house)
Nicola Wood Nov 19, 2011:
Just found it listed as a jagdschloss, so hunting lodge or castle seem to be most common. What about country house, as the place the nobility went to hunt and shoot?

Proposed translations

+6
4 Stunden
Selected

country retreat/ residence

It doesn't necessarily include the Lust element, but it would definitely be used for hunting, which seems to have been the main purpose of this building, and since it was clearly intended to host a large number of guests we perhaps need something which conveys the size better than hunting lodge or summer house
Peer comment(s):

agree Lancashireman
2 Min.
Thank you, Andrew
agree Ramey Rieger (X) : yes, residence fits quite well!
1 Stunde
Thanks, Ramey
agree oa_xxx (X)
5 Stunden
Thanks, Orla
agree Michele Gile
6 Stunden
Thank you, Michele
agree Helen Shiner
7 Stunden
Thanks, Helem
agree Cilian O'Tuama : I think retreat is perfect. The place they retreated to to relax.
10 Stunden
Was my first thought as well, although since he clearly took lots of guests I wonder how much he could "retreat"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
9 Min.

passion/pleasure palace

It was also, of course, for clandestine acts of passion and rowdy bouts of drink!
Peer comment(s):

disagree Norbert Hermann : that would be a Lustschloss - see http://de.wikipedia.org/wiki/Lusthaus; http://de.wikipedia.org/wiki/Lustschloss
45 Min.
Something went wrong...
-1
22 Min.

"stately pleasure-dome"

I once got away with this ...
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Wrong register, I'd say. "In Xanadu did Kubla Khan: A stately pleasure-dome decree : Where Alph, the sacred river, ran: Through caverns measureless to man: Down to a sunless sea. ..."
3 Stunden
Something went wrong...
+6
58 Min.

pleasure pavilion

The official translation in Vienna.

Pleasure Pavillion (Lusthaus)
http://www.aboutvienna.org/sights/prater.php

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-11-19 21:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Unfortunately I am unable to post discussion entries, but..:
@ Andrew
I don't think it is relevant where the Lusthaus is, my reference was just an example.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-11-19 21:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

The country retreat or residence in Pertisau was the Fürstenhaus, whereas the Lusthaus was a later addition
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : pleasure pavilion is in in this context correct; Victorian pleasure pavilion- http://www.yelp.co.uk/biz/pavilion-tea-house-london
21 Min.
Vielen Dank, Hermann
agree John Hein-Hartmann
30 Min.
Danke schön, John
agree Ioana Claudia Popa : Good idea! :-)
53 Min.
Thanks, Ioana
agree Coqueiro : clearly the winner of the picture contest
1 Stunde
Thanks, Coqueiro
neutral Lancashireman : Doesn't sound like the sort of building you would stay in overnight. Particularly not up in the mountains.
1 Stunde
Thanks Andrew - maybe you should try it!
agree Thayenga : It may not exactly be a pavilion constructionwise, but this term clearly conveys the message in an elegant way. Have a nice weekend, Wendy. :)
4 Stunden
Thanks Thayenga - same to you
agree Horst Huber (X) : "Dome" may be overdone, it's not Xanadu (Shangdu) after all. What of the term "folly"?
8 Stunden
Thanks Horst. This definition of folly is not too convincing: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/folly
neutral Helen Shiner : This just doesn't seem to be supported by architectural history as a term then in use. Just because it is given as a translation on a tourist website does not seem overly convincing. Orla's ref. nails it as as a building type.
11 Stunden
Something went wrong...

Reference comments

10 Stunden
Reference:

residence/retreat - or leave in FR or DE!

3. Die Maison de plaisance - das französische Lusthaus im Zeitalter des Absolutismus

Mit dem Begriff 'Maison de plaisance', zu deutsch 'Lusthaus', werden allgemein barocke Landschlösser bezeichnet, die in Größe, Bautypus und Nutzung jedoch stark variieren können. Die Definitionen des 17. und 18. Jahrhunderts, wie die von Augustin-Charles Daviler, bestimmten sie daher auch nicht als einen in Grund- und Aufriß festgelegten, formalen Typus, sondern in Abhängigkeit ihrer Funktion.

Als temporärer ländlicher Rückzugsort der wohlhabenden Gesellschaft steht die Maison de plaisance zwar in der Folge anderer Villeggiaturen. Im Gegensatz zur Renaissance-Villa diente sie jedoch weniger ökonomischen Zwecken als vielmehr dem Vergnügen: darin unterscheidet sie sich auch von anderen ländlichen Bauaufgaben wie dem bäuerlichen Gutshof oder dem Schloß als adeligem Hauptwohnsitz.

Auf das 'plaisir' beschränkt, wurde sie gleichwohl zum Prestigeobjekt privilegierter Schichten, an dem Macht und Status des Besitzers innerhalb der absolutistisch-hierarchischen Gesellschaft anschaulich werden sollten, und hatte so auch eine repräsentative Aufgabe.
||
The maison de plaisance was a type of informal villa in a park-like setting which had been defined by Jacques-François Blondel in his De la distribution des maisons de plaisance, 1737/1738.
||
The building type of “Maison de Plaisance” emerged around 1600 in Île-de-France, as urban upper classes of mainly noble backgrounds began to establish country residences just outside of cities and towns. Used only seasonally, and adjoined by flower gardens, these residences did not serve any economic purpose like the Italian Villa Rustica, but served the recreational needs of its owners.


Both "Lusthaus" and "country house (maison de plaisance)" are used in this book if you search it:
http://www.scribd.com/doc/50594757/body-and-building
Example sentence:

and of designing winter quarters in the old Stadtschloss at Potsdam. For use as a private retreat Knobelsdorff provided a delightful maison de plaisance (called Sanssouci because no women were permitted there).

Peer comments on this reference comment:

agree Helen Shiner : Though I wouldn't leave it in FR or GER, the EN terms are perfectly acceptable and conform to an established type.
1 Stunde
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search